4) La Celestina por Fernando de Rojas


TRAGICOMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA

“nueuamente reuista

y emendada con addicion de los

argumentos de cada vn auto en principio.” la

qual contiene demas de su agradable e

dulce estilo muchas sentencias filosofales:

e auisos muy necessarios para

mancebos: mostrandoles los enganos que estan

encerrados en siruientes e alcahuetas.

“EL AUCTOR

A VN SU AMIGO.

Suelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar: de

que cosa aquel lugar donde parten mayor inopia, o falta padezca:

para con la tal seruir a los conterraneos de quien en algun tiempo

beneficio recebido tienen: e viendo que legitima obligacion a

inuestigar lo semejante me compelia: para pagar las muchas

mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas: assaz vezes

retraydo en mi camara acostado sobre mi propia mano: echando mis

sentidos por ventores: e mi juyzio a bolar: me venia a la memoria:

no solo la necessidad que nuestra comun patria tiene de la

presente obra por la muchedumbre de galanes: e enamorados mancebos

que posee: pero avn en particular vuestra misma persona: cuya

juuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: e del

cruelmente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas para

resistir sus fuegos: Las quales halle esculpidas en estos

papeles: no fabricadas en las grandes herrerias de Milan: mas en

los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas: e

como mirasse su primor: sotil artificio: su fuerte e claro metal:

su modo e manera de lauor: su estilo elegante: jamas en nuestra

castellana lengua visto ni oydo. Leylo tres o quatro vezes: e

tantas quantas mas lo leya: tanta mas necessidad me ponia de

releerlo: e tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas

sentencias sentia: vi no solo ser dulce en su principal hystoria:

o ficion toda junta. pero avn de algunas sus particularidades

salian deleytables fontezicas de filosofia: de otros agradables

donayres: de otros auisos e consejos contra lisonjeros e malos

siruientes: e falsas mugeres hechizeras. vi que no tenia su firma

del autor: el qual segun algunos dizen fue Juan de Mena: e segun

otros Rodrigo Cota. pero quien quier que fuesse: es digno de

recordable memoria por la sotil inuencion: por la gran copia de

sentencias entrexeridas: que so color de donayres tiene: gran

filosofo era. e pues el con temor de detractores e nocibles

lenguas mas aparejadas a reprehender que a saber inuentar: quiso

celar e encubrir su nombre: no me culpeys si en el fin baxo que lo

pongo no espressare el mio: mayormente que siendo jurista yo:

avnque obra discreta: es agena de mi facultad. e quien lo supiesse

diria: que no por recreacion de mi principal estudio: del qual yo

mas me precio como es la verdad lo hiziesse: antes distraydo de

los derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero avnque no

acierten seria pago de mi osadia. assimesmo pensarian que no

quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras

en acabarlo me detuuiesse como es lo cierto pero avn mas tiempo: e

menos acepto: para desculpa de lo qual todo no solo a vos: pero a

quantos lo leyeren: offrezco los siguientes metros. E porque

conozcays donde comienzan mis maldoladas razones [e acaban las del

antiguo autor, en la margen hallareys una cruz; y es el fin de la

primera cena.] acorde que todo lo del antiguo autor: fuesse sin

diuision en vn aucto: o cena incluso hasta el segundo auto donde

dize. Hermanos mios &c. Uale.”

EL AUTOR

ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA OBRA

QUE ESCRIUIO, CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.

El silencio escuda y suele encobrir

las faltas de ingenio & las torpes lenguas:

blason, que es contrario: publica sus menguas

al que mucho habla sin mucho sentir.

como la hormiga que dexa de yr:

holgando por tierra, con la prouision:

jactose con alas de su perdicion:

lleuaronla en alto, no sabe dondyr.

Prosigue

El ayre gozando ageno y estrano:

rapina es ya hecha de aues que buelan:

fuertes mas que ella, por ceuo la lleuan:

en las nueuas alas estaua su dano:

razon es que aplique mi pluma este engano,

no dissimulando con los que arguyen

assi, que a mi mesmo mis alas destruyen:

nublosas & flacas, nascidas de ogano.

Prosigue

Donde esta gozar pensaua volando

oyo aqui escriuiendo cobrar mas honor,

de lo vno & lo otro nascio disfauor,

ella es comida y a mi estan cortando.

reproches, reuistas y tachas callando

obstara: y a los danos de inuidia & murmuros

y assi nauegando los puertos seguros

atras quedan todos ya quanto mas ando.

Prosigue.

Si bien discerneys mi limpio motiuo,

a qual se adereza de aquestos estremos,

con qual participa, quien rige sus remos

amor aplazible o desamor esquiuo:

buscad bien el fin de aquesto que escriuo,

o del principio leed su argumento;

leeldo y vereys que avnque dulce cuento,

amantes que os muestra salir de catiuo.

Comparacion.

Como al doliente que pildora amarga

o huye, o recela. o no puede tragar,

metenla dentro de dulce manjar,

enganase el gusto, la salud se alarga:

desta manera la pluma se embarga,

imponiendo dichos lasciuos, rientes,

atrae los oydos de penadas gentes,

de grado escarmientan y arrojan su carga.

Buelue a su proposito.

Este mi desseo cargado de antojos

compuso tal fin quel principio desata,

acordo de dorar con oro de lata

lo mas fino oro, que vio con sus ojos:

y encima de rosas sembrar mill abrojos,

suplico pues suplan discretos mi falta,

teman grosseros; y en obra tan alta,

o vean y callen, o no den enojos.

Prosigue dando razon

porque se mouio a acabar esta obra.

Yo vi en Salamanca la obra presente;

mouime a acabarla por estas razones,

es la primera, que esto en vacaciones;

la otra que oy su inuentor ser sciente:

y es la final, ver ya la mas gente

buelta y mezclada en vicios de amor;

estos amantes les pornan temor

a fiar de alcahueta, ni de mal siruiente.

Y assi que esta obra a mi flaco entender

fue tanto breue, quanto muy sutil,

vi que portaua sentencias dos mill

en forro de gracias, labor de plazer:

no hizo Dedalo en su officio e saber

alguna mas prima entretalladura,

si fin diera en esta su propia escriptura

corta: vn gran hombre y de mucho valer.

Jamas yo no vi terenciana,

despues que me acuerdo, ni nadie la vido,

obra de estilo tan alto y subido

en lengua comun vulgar castellana.

no tiene sentencia de donde no mana

loable a su autor y eterna memoria.

al qual Jesu Christo reciba en su gloria

por su passion sancta que a todos nos sana.

Amonesta a los que aman que siruan a dios

y dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.

Uosotros que amays, tomad este enxemplo,

este fino arnes con que os defendays;

bolued ya las riendas, porque nos perdays;

load siempre a dios visitando su templo;

andad sobre auiso, no seays en dexemplo

de muertos y biuos y propios culpados;

estando en el mundo yazeys sepultados;

muy gran dolor siento quando esto contemplo.

Fin

Oluidemos los vicios que assi nos prendieron;

no confiemos en vana esperanza,

temamos aquel que espinas y lanza,

azotes y clauos su sangre vertieron;

la su santa faz herida escupieron;

vinagre con hiel fue su potacion;

a cada costado consintio vn ladron;

nos lleue le ruego con los quel creyeron. [Toledo 1500, Sevilla

1501]

“EL AUTOR ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA

OBRA QUE ESCRIUIO CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.

El silencio escuda y suele encubrir

la falta de ingenio e torpeza de lenguas

blason que es contrario: publica sus menguas

a quien mucho habla sin mucho sentir:

como hormiga que dexa de yr

holgando por tierra con la prouision

jactose con alas de su perdicion

lleuaronla en alto no sabe donde yr.

Prosigue.

El ayre gozando ageno y estrano

rapina es ya hecha de aues que buelan

fuertes mas que ella por ceuo la lleuan

en las nueuas alas estaua su dano:

razon es que aplique a mi pluma este engano

no despreciando a los que me arguyen

assi que a mi mismo mis alas destruyen

nublosas e flacas nascidas de ogano.

Prosigue.

Donde esta gozar pensaua bolando

o yo de screuir cobrar mas honor

del vno del otro nascio disfauor

ella es comida e a mi estan cortando:

reproches reuistas e tachas callando

obstara: e los danos de inuidia e murmuros

insisto remando e los puertos seguros

atras quedan todos ya quanto mas ando.

Prosigue.

Si bien quereys ver mi limpio motiuo

a qual se endereza de aquestos estremos

con qual participa quien rige sus remos

Apollo: Diana / o Cupido altiuo:

buscad bien el fin de aquesto que escriuo

o del principio leed su argumento

leeldo vereys: que avnque dulce cuento

amantes que os muestra salir de catiuo.

Comparacion.

Como el doliente que pildora amarga

o la recela: o no puede tragar

metela dentro de dulce manjar

enganase el gusto la salud se alarga:

desta manera mi pluma se embarga

imponiendo dichos lasciuos rientes

atrae los oydos de penadas gentes.

de grado escarmientan e arrojan su carga.

Buelue a su proposito.

Estando cercado de dubdas e antojos

compuse tal fin quel principio desata

acorde dorar con oro de lata

lo mas fino tibar que vi con mis ojos:

y encima de rosas sembrar mill abrojos

suplico pues suplan discretos mi falta

teman grosseros y en obra tan alta

o vean e callen: o no den enojos.

Prosigue dando razones

porque se mouio a acabar esta obra.

yo vi en Salamanca la obra presente

mouime acabarla por estas razones

es la primera que esto en vacaciones

la otra inuentar [imitar] la persona prudente:

y es la final ver ya la mas gente

buelta e mezclada en vicios de amor

estos amantes les pornan temor

a fiar de alcahueta ni falso siruiente.

y assi que esta obra en el proceder

fue tanto breue quanto muy sotil

vi que portaua sentencias dos mill

en forro de gracias lauor de plazer:

no hizo Dedalo cierto a mi ver

alguna mas prima entretalladura

si fin diera en esta su propia escriptura

Cota o Mena con su gran saber.

Jamas yo no vide en lengua romana

despues que me acuerdo: ni nadie la vido

obra de estilo tan alto e sobido

en tusca: ni griega: ni en castellana:

no trae sentencia de donde no mana

loable a su autor y eterna memoria

al qual Jesucristo reciba en su gloria

por su passion santa que a todos nos sana.

Amonesta a los que aman que siruan a dios

y dexen las malas cogitacions e vicios de amor.

Uos los que amays tomad este enxemplo

este fino arnes con que os defendays

bolued ya las riendas porque no os perdays

load siempre a dios visitando su templo

andad sobre auiso no seays dexemplo

de muertos e biuos e propios culpados

estando en el mundo yazeys sepultados

muy gran dolor siento quando esto contemplo.

Fin.

O damas: matronas: mancebos: casados:

notad bien la vida que aquestos hizieron

tened por espejo su fin qual huuieron

a otro que amores dad vuestros cuydados

limpiad ya los ojos los ciegos errados

virtudes sembrando con casto biuir

a todo correr deueys de huyr

no os lance Cupido sus tiros dorados. [Valencia, 1514]

Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla dize

aquel gran sabio Eraclito en este modo. Omnia secundum litem

fiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria:

e como sea cierto que toda palabra del hombre sciente este

prenada: desta se puede dezir: que de muy hinchada y llena quiere

rebentar: echando de si tan crescidos ramos y hojas: que del menor

pimpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero

como mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas de

los dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron

ser aprouados: con lo poco que de alli alcanzare satisfare al

proposito deste perbreue prologo. Halle esta sentencia

corroborada por aquel gran orador e poeta laureado Francisco

Petrarcha diziendo. Sine lite atque offensione nihil genuit natura

parens. Sin lid e offension ninguna cosa engendro la natura madre

de todo. Dize mas adelante. Sic est enim et sic propemodum

vniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento: contraria

inuicem elementa confligunt. terrae tremunt. maria fluctuant aer

quatitur. crepant flammae. bellum immortale venti gerunt. tempora

temporibus concertant. secum singula: nobiscum omnia. Que quiere

dezir: en verdad assi es e assi todas las cosas desto dan

testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado

firmamento del cielo: los aduersos elementos vnos con otros rompen

pelea. tremen las tierras: ondean las mares: el ayre se sacude:

suenan las llamas: los vientos entre si traen perpetua guerra: los

tiempos con tiempos contienden e litigan entre si: vno a vno: e

todos contra nosotros. El verano vemos que nos aquexa con calor

demasiado. El inuierno con frio y aspereza. assi que esto nos

paresce reuolucion temporal: esto con que nos sostenemos: esto con

que nos criamos e biuimos: si comienza a ensoberuecerse mas de lo

acostumbrado: no es sino guerra. E quanto se ha de temer

manifiestase por los grandes terremotos: e toruellinos: por los

naufragios: y encendios: assi celestiales como terrenales por la

fuerza de los aguaduchos: por aquel bramar de truenos: por aquel

temeroso impetu de rayos: aquellos cursos e recursos de las nuues:

de cuyos abiertos mouimientos: para saber la secreta causa de que

proceden: no es menor la dissension de los filosofos en las

escuelas: que de las ondas en la mar. Pues entre los animales

ningun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: serpientes:

de lo qual todo: vna especie a otra persigue. El leon al lobo.

El lobo la cabra: el perro la liebre: e si no paresciesse conseja

de tras el fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El elefante

animal tan poderoso e fuerte se espanta e huye de la vista de vn

suziuelo raton e avn de solo oyrle toma gran temor. entre las

serpientes el basilisco crio la natura tan ponzonoso e

conquistador de todas las otras: que con su siluo las asombra: e

con su venida las ahuyenta e disparze: con su vista las mata. La

biuora reptilia: o serpiente enconada al tiempo del concebir: por

la boca de la hembra metida la cabeza del macho: y ella con el

gran dulzor aprietale tanto que le mata e quedando prenada: el

primer hijo rompe las yjares de la madre: por do todos salen y

ella muerta queda: el quasi como vengador de la paterna muerte.

que mayor lid: que mayor conquista: ni guerra que engendrar en su

cuerpo quien coma sus entranas? Pues no menos dissensiones

naturales creemos hauer en los pescados: pues es cosa cierta gozar

la mar de tantas formas de pesces: quantas la tierra: y el ayre

cria de aues: e animalias: e muchas mas. Aristotiles e Plinio

cuentan marauillas de vn pequeno pece llamado echeneis: quanto sea

apta su propriedad para diuersos generos de lides: especialmente

tiene vna: que si allega a vna nao: o carraca la detiene que no se

puede menear avnque vaya muy rezio por las aguas. de lo qual haze

Lucano mencion diziendo. Non puppim retinens Euro tendente

rudentes. In mediis echeneis aquis. No falta alli el pece dicho

echeneis que detiene las fustas quando el viento Euro estiende las

cuerdas en medio de la mar. O natural contienda digna de

admiracion poder mas vn pequeno pece que vn gran nauio con toda la

fuerza de los vientos. Pues si discurrimos por las aues: e por

sus menudas enemistades bien affirmaremos ser todas las cosas

criadas a manera de contienda las mas biuen de rapina: como

halcones / e aguilas / e gauilanes hasta los grosseros milanos

insultan dentro en nuestras moradas los domesticos pollos: e

debaxo las alas de sus madres los vienen a cazar. De vna ave

llamada Rocho que nace en el Indico mar de Oriente se dize ser de

grandeza jamas oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues no

solo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias

e gente. E como los miseros navegantes esten assi suspensos en el

ayre con el meneo de su buelo caen: e reciben crueles muertes.

pues que diremos entre los hombres e a quien todo lo sobredicho es

subjeto: quien explanara sus guerras / sus enemistades / sus

embidias / sus aceleramientos e mouimientos e descontentamientos:

aquel mudar de trajes: aquel derribar e renouar edificios: e otros

muchos affectos diuersos e variedades que desta nuestra flaca

humanidad nos prouienen: e pues es antigua querella e visitada de

largos tiempos no quiero marauillarme si esta presente obra ha

seydo instrumento de lid: o contienda a sus lectores: para

ponerlos en differencias: dando cada vno sentencia sobre ella a

sabor de su voluntad. Unos dezian que era prolixa / otros breue /

otros agradable / otros escura. de manera que cortarla a medida de

tantas y tan differentes condiciones a solo dios pertenesce.

Mayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son

van debaxo de la vandera desta notable sentencia que avn la mesma

vida de los hombres si bien lo miramos desde la primera hedad

hasta que blanquean las canas es batalla: los ninos con los

juegos: los mozos con las letras: los mancebos con los deleytes:

los viejos con mill especies de enfermedades pelean: y estos

papeles con todas las edades. La primera los borra e rompe. La

segunda no los sabe bien leer. La tercera que es la alegre

juuentud e mancebia discorda: vnos les roen los huessos que no

tienen virtud: que es la hystoria toda junta no aprouechandose de

las particularidades haziendola cuenta de camino. otros pican los

donayres y refranes comunes: loandolos con toda atencion: dexando

passar por alto lo que haze mas al caso e vtilidad suya. Pero

aquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de

la hystoria para contar: coligen la suma para su prouecho: rien lo

donoso: las sentencias e dichos de philosophos guardan en su

memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos e

propositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta

Comedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele

acaescer: quien negara que aya contienda en cosa que de tantas

maneras se entienda: que avn los impressores han dado sus punturas

poniendo rubricas: o sumarios al principio de cada auto narrando

en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusada segun lo

que los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el

nombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en

tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El primer autor quiso

darle denominacion del principio que fue plazer e llamola Comedia.

yo viendo estas discordias entre estos estremos parti agora por

medio la porfia: e llamela Tragicomedia. Assi que viendo estas

conquistas: estos dissonos e varios juyzios: mire a donde la mayor

parte acostaua e halle que querian que se alargasse en el processo

de su deleyte destos amantes. sobre lo qual fuy muy importunado de

manera que acorde avnque contra mi voluntad meter segunda vez la

pluma en tan estrana lauor e tan agena de mi facultad: hurtando

algunos ratos a mi principal estudio con otras horas destinadas

para recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores a

la nueua adicion.”

SIGUESE LA COMEDIA “O TRAGICOMEDIA”

DE CALISTO Y MELIBEA: COMPUESTA EN REPREHENSION DE LOS LOCOS

ENAMORADOS QUE VENCIDOS EN SU DESORDENADO APETITO A SUS AMIGAS

LLAMAN E DIZEN SER SU DIOS. ASSI MISMO FECHA EN AUISO DE LOS

ENGANOS DE LAS ALCAHUETAS E MALOS Y LISONJEROS SIRUIENTES.

ARGUMENTO.

Calisto fue de noble linaje: de claro ingenio: de gentil

disposicion: de linda crianza: dotado de muchas gracias, de estado

mediano: fue preso en el amor de Melibea, muger moza, muy

generosa, de alta y serenissima sangre: sublimada en prospero

estado, vna sola heredera a su padre Pleberio: y de su madre Alisa

muy amada: por solicitud del pungido Calisto vencido el casto

proposito della: entreueniendo Celestina mala y astuta muger con

dos seruientes del vencido Calisto enganados, e por esta tornados

desleales: presa su fidelidad con anzuelo de cobdicia y de

deleyte, vinieron los amantes e los que les ministraron en amargo

e desastrado fin. Para comienzo de lo qual dispuso el aduersa

fortuna lugar oportuno donde a la presencia de Calisto se presento

la deseada Melibea.

ARGUMENTO

DEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA.

Entrando Calisto vna huerta empos de un falcon suyo hallo y a

Melibea de cuyo amor preso comenzole de hablar: de la qual

rigorosamente despedido: fue para su casa muy sangustiado. hablo

con vn criado suyo llamado Sempronio. el qual despues de muchas

razones le enderezo a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa

tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la qual

viniendo Sempronio a casa de Celestina con el negocio de su amo

tenia a otro consigo llamado Crito: al qual escondieron.

Entretanto que Sempronio esta negociando con Celestina: Calisto

esta razonando con otro criado suyo por nombre Parmeno: el qual

razonamiento dura fasta que llega Sempronio e Celestina a casa de

Calisto. Parmeno fue conoscido de Celestina: la qual mucho le

dize de los fechos e conoscimiento de su madre induziendole a amor

e concordia de Sempronio.

CALISTO. MELIBEA. SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA. CRITO.

PARMENO.

CALISTO.–En esto veo, Melibea, la grandeza de dios.

MELIBEA.–en que, Calisto?

CAL.–en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te

dotasse: e fazer a mi inmerito tanta merced que verte alcanzasse:

e en tan conueniente lugar que mi secreto dolor manifestarte

pudiesse. sin dubda encomparablemente es mayor tal galardon que el

seruicio: sacrificio: deuocion e obras pias que por este lugar

alcanzar tengo yo a dios ofrescido. Ni otro poder mi voluntad

humana puede conplir. quien vido en esta vida cuerpo glorificado

de ningun hombre como agora el mio? Por cierto los gloriosos

sanctos que se deleytan en la vision diuina no gozan mas que yo

agora en el acatamiento tuyo. Mas, o triste, que en esto

deferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de

tal bienauenturanza: e yo misto me alegro con recelo del esquiuo

tormento que tu absencia me ha de causar.

MELIB.–por grand premio tienes esto, Calisto?

CAL.–tengolo por tanto en verdad, que si dios me diesse en el

cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternia por tanta

felicidad.

MELIB.–pues avn mas ygual galardon te dare yo, si perseueras.

CAL.–o bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran

palabra haueys oydo.

MELIB.–mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga

sera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento; e el intento

de tus palabras, Calisto, ha seydo: de ingenio de tal hombre como

tu, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como

yo. Vete, vete de ay, torpe: que no puede mi paciencia tollerar

que aya subido en corazon humano comigo el ylicito amor comunicar

su deleyte.

CAL.–yre como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna

pone su estudio con odio cruel. Sempronio: Sempronio: Sempronio:

donde esta este maldito?

SEMPRONIO.–aqui estoy, senor, curando destos cauallos.

CAL.–pues como sales de la sala?

SEMP.–abatiose el girifalte, e vinele enderezar en el alcandara.

CAL.–assi los diablos te ganen: assi por infortunio arrebatado

perezcas / o perpetuo intollerable tormento consigas: el qual en

grado incomparable a la penosa e desastrada muerte que espero

traspassa. Anda, anda, maluado, abre la camara e endereza la

cama.

SEMP.–senor, luego. hecho es.

CAL.–cierra la ventana e dexa la tiniebla acompanar al triste, e

al desdichado la ceguedad: mis pensamientos tristes no son dignos

de luz. O bienauenturada muerte aquella que deseada a los

afligidos viene. O si viniessedes agora, Eras e Crato, medicos,

sentiriades mi mal. O piedad de silencio, inspira en el Pleberico

corazon: porque sin esperanza de salud no embie el espiritu

perdido con el desastrado Piramo e de la desdichada Tisbe.

SEMP.–que cosa es?

CAL.–vete de ay, no me fables: sino quiza ante del tiempo de mi

rabiosa muerte mis manos causaran tu arrebatado fin.

SEMP.–yre, pues solo quieres padecer tu mal.

CAL.–ve con el diablo.

SEMP.–no creo, segun pienso, yr comigo el que contigo queda. O

desauentura. O subito mal: qual fue tan contrario acontescimiento

que assi tan presto robo el alegria deste hombre: e lo que peor

es, junto con ella el seso? dexarle he solo? o entrare alla? Si

le dexo, matarse ha. si entro alla, matarme ha. Quedese, no me

curo: mas vale que muera aquel a quien es enojosa la vida: que no

yo, que huelgo con ella. Avnque por al no deseasse viuir: sino

por ver a mi Elicia me deuria guardar de peligros. pero si se

mata sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida.

Quiero entrar. Mas puesto que entre, no quiere consolacion ni

consejo. asaz es senal mortal no querer sanar. Con todo,

quierole dexar vn poco: desbraue. madure. que oydo he dezir que

es peligro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se

enconan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene: que

las lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon dolorido. E

avn si delante me tiene, mas comigo se encendera. que el sol mas

arde donde puede reuerberar. la vista a quien objecto no se

antepone, cansa: e quando aquel es cerca, aguzase: por esso

quierome sofrir vn poco: si entretanto se matare: muera. quiza

con algo me quedare que otro no lo sabe: con que mude el pelo

malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiza me

engana el diablo: e si muere matarme han: e yran alla la soga e el

calderon. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso

a los afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar. Y que

la llaga interior mas empece. Pues en estos estremos en que estoy

perplexo: lo mas sano es entrar e sofrirle e consolarle: porque si

possible es sanar sin arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por

arte: e por cura.

CAL.–Sempronio.

SEMP.–senor.

CAL.–dame aca el laud.

SEMP.–senor, vesle aqui.

CAL.–qual dolor puede ser tal:

que se yguale con mi mal?

SEMP.–destemplado esta esse laud.

CAL.–como templara el destemplado? como sentira el armonia aquel

que consigo esta tan discorde? aquel a quien la voluntad a la

razon no obedece? quien tiene dentro del pecho aguijones, paz:

guerra: tregua: amor: enemistad: injurias, pecados: sospechas,

todo a vna causa? Pero tane e canta la mas triste cancion que

sepas.

SEMP.–mira Nero de Tarpeya

a Roma como se ardia:

gritos dan ninos e viejos:

e el de nada se dolia.

CAL.–mayor es mi fuego: e menor la piedad de quien yo agora digo.

SEMP.–no me engano yo, que loco esta este mi amo.

CAL.–que estas murmurando, Sempronio?

SEMP.–no digo nada.

CAL.–di lo que dizes, no temas.

SEMP.–digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn

viuo, que el que quemo tal cibdad e tanta multitud de gente?

CAL.–como? yo te lo dire: mayor es la llama que dura ochenta

anos que la que en vn dia passa: e mayor la que mata vna anima que

la que quema cient mill cuerpos. Como de la aparencia a la

existencia: como de lo viuo a lo pintado: como de la sombra a lo

real: tanta diferencia ay del fuego que dizes al que me quema.

Por cierto si el del purgatorio es tal: mas querria que mi spiritu

fuesse con los de los brutos animales: que por medio de aquel yr a

la gloria de los sanctos.

SEMP.–algo es lo que digo. a mas ha de yr este hecho: no basta

loco, sino ereje.

CAL.–no te digo que fables alto quando fablares? Que dizes?

SEMP.–digo que nunca dios quiera tal: que es especie de heregia

lo que agora dixiste.

CAL.–porque?

SEMP.–porque lo que dizes contradize la cristiana religion.

CAL.–que a mi?

SEMP.–tu no eres cristiano?

CAL.–yo? Melibeo soy. e a Melibea adoro e en Melibea creo: e a

Melibea amo.

SEMP.–tu te lo diras. como Melibea es grande: no cabe en el

corazon de mi amo: que por la boca le sale a borbollones. No es

mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare.

CAL.–increyble cosa prometes.

SEMP.–antes facil. Que el comienzo de la salud es conoscer

hombre la dolencia del enfermo.

CAL.–qual consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni

consejo?

SEMP.–ha ha ha. esto es el fuego de Calisto? Estas son sus

congoxas? Como si solamente el amor contra el asestara sus tiros.

O soberano dios, quan altos son tus misterios. Quanta premia

pusiste en el amor: que es necessaria turbacion en el amante. Su

limite posiste por marauilla: paresce al amante que atras queda.

todos passan, todos rompen: pungidos e esgarrochados como ligeros

toros: sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por

la muger dexar el padre e la madre: agora no solo aquello, mas a

ti e a tu ley desamparan, como agora Calisto, del qual no me

marauillo: pues los sabios, los santos, los profetas por el te

oluidaron.

CAL.–Sempronio.

SEMP.–senor.

CAL.–no me dexes.

SEMP.–de otro temple esta esta gayta.

CAL.–que te paresce de mi mal?

SEMP.–que amas a Melibea.

CAL.–e no otra cosa?

SEMP.–harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.

CAL.–poco sabes de firmeza.

SEMP.–la perseuerancia en el mal no es constancia mas dureza / o

pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filosofos de

Cupido llamalda como quisierdes.

CAL.–torpe cosa es mentir “el” que ensena a otro; pues que tu te

precias de loar a tu amiga Elicia.

SEMP.–haz tu lo que bien digo: y no lo que mal hago.

CAL.–que me reprobas?

SEMP.–que sometes la dignidad del hombre a la imperfecion de la

flaca muger.

CAL.–muger? o grossero: dios, dios!

SEMP.–e assi lo crees, o burlas?

CAL.–que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso: e no

creo que ay otro soberano en el cielo, avnque entre nosotros mora.

SEMP.–ha ha ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad?

CAL.–de que te ries?

SEMP.–riome: que no pensaua que hauia peor inuencion de pecado

que en Sodoma.

CAL.–como?

SEMP.–porque aquellos procuraron abominable vso con los angeles

no conocidos: e tu con el que confiessas ser dios.

CAL.–maldito seas, que fecho me has reyr, lo que no pense ogano.

SEMP.–pues que: toda tu vida auias de llorar?

CAL.–si.

SEMP.–porque?

CAL.–porque amo a aquella, ante quien tan indigno me hallo: que

no la espero alcanzar.

SEMP.–o pusilanimo: o fideputa! que Nembrot: que magno

Alexandre: los quales no solo del senorio del mundo: mas del cielo

se juzgaron ser dignos.

CAL.–no te oy bien esso que dixiste; torna, dilo, no procedas.

SEMP.–dixe que tu, que tienes mas corazon que Nembrot ni

Alexandre, desesperas de alcanzar vna muger. muchas de las quales

en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos e

resollos de viles azemileros: e otras a brutos animales: no has

leydo de Pasife con el toro? de Minerua con el can?

CAL.–no lo creo, hablillas son.

SEMP.–lo de tu abuela con el ximio, hablilla fue? testigo es el

cuchillo de tu abuelo.

CAL.–maldito sea este necio, e que porradas dize.

SEMP.–escoziote? lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira

los poetas: llenos estan los libros de sus viles e malos exemplos:

e de las caydas que leuaron los que en algo, como tu, las

reputaron. Oye a Salomon: do dize que las mugeres e el vino hazen

a los hombres renegar. consejate con Seneca e veras en que las

tiene. escucha al Aristoteles: mira a Bernardo: gentiles: judios:

cristianos: e moros: todos en esta concordia estan. Pero lo dicho

e lo que dellas dixere: no te contezca error de tomarlo en comun,

que muchas houo: y ay sanctas e virtuosas e notables cuya

resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas

otras, quien te contaria sus mentiras: sus trafagos: sus cambios:

su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias? que

todo lo que piensan, osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su

lengua: su engano: su oluido: su desamor: su ingratitud: su

inconstancia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su

presuncion: su vanagloria: su abatimiento: su locura: su desden:

su soberuia: su subjecion: su parleria: su golosina: su luxuria e

suziedad. su miedo: su atreuimiento: sus hechizerias: sus

embaymientos: sus escarnios: su deslenguamiento: su desuerguenza:

su alcahueteria. Considera que sesito esta debaxo de aquellas

grandes e delgadas tocas: que pensamientos so aquellas gorgueras:

so aquel fausto: so aquellas largas e autorizantes ropas. Que

imperficion: que aluanares debaxo de templos pintados. Por ellas

es dicho: arma del diablo: cabeza de pecado: destruycion de

parayso. No has rezado en la festiuidad de Sant Juan baptista, do

dize: las mugeres e el vino hazen los hombres renegar: do dize

esta es la muger, antigua malicia que a Adam echo de los deleytes

de parayso? Esta el linaje humano metio en el infierno. A esta

menosprecio Helias propheta &c.?

CAL.–di pues, esse Adam. esse Salomon. esse Dauid. esse

Aristoteles. esse Vergilio. essos que dizes, como se sometieron a

ellas: soy mas que ellos?

SEMP.–a los que las vencieron querria que remedasses: que no a

los que dellas fueron vencidos. Huye de sus enganos. Sabes que

fazen? cosa que es dificil entenderlas. No tienen modo. no razon.

no intencion. Por rigor comienzan el ofrescimiento que de si

quieren hazer. A los que meten por los agujeros: denuestan en la

calle. Combidan. despiden. llaman. niegan. senalan amor.

pronuncian enemiga. Ensananse presto. apaciguanse luego. Quieren

que adeuinen lo que quieren. O que plaga. o que enojo. o que

fastio es conferir con ellas: mas de aquel breue tiempo que son

aparejadas “a” deleyte.

CAL.–ve; mientra mas me dizes e mas inconuenientes me pones: mas

la quiero: no se que se es.

SEMP.–no es este juyzio para mozos segun veo: que no se saben a

razon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pensar

ser maestro el que nunca fue discipulo.

CAL.–y tu que sabes? quien te mostro esto?

SEMP.–quien? ellas; que desque se descubren, assi pierden la

verguenza: que todo esto e avn mas a los hombres manifiestan.

Ponte pues en la medida de honrra: piensa ser mas digno de lo que

te reputas. Que cierto peor estremo es dexarse hombre caer de su

merescimiento: que ponerse en mas alto lugar que deue.

CAL.–pues quien yo para esso?

SEMP.–quien? lo primero eres hombre: e de claro ingenio: e mas,

a quien la natura doto de los mejores bienes que tuuo. Conuiene a

saber: fermosura. gracia. grandeza de miembros. fuerza. ligereza.

e allende desto, fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en

tal quantidad: que los bienes que tienes de dentro con los de

fuera resplandescen: porque sin los bienes de fuera, de los quales

la fortuna es senora: a ninguno acaece en esta vida ser

bienauenturado: e mas, a constelacion de todos eres amado.

CAL.–pero no de Melibea. E en todo lo que me as gloriado,

Sempronio: sin proporcion ni comparacion se auentaja Melibea.

Miras la nobleza e antiguedad de su linaje? El grandissimo

patrimonio? el excelentissimo ingenio? las resplandescientes

virtudes? la altitud e enefable gracia? la soberana hermosura? de

la qual te ruego me dexes hablar vn poco: porque aya algun

refrigerio. Y lo que te dixere sera de lo descubierto: que si de

lo oculto yo hablarte supiera: no nos fuera necessario altercar

tan miserablemente estas razones.

SEMP.–que mentiras e que locuras dira agora este cautiuo de mi

amo?

CAL.–como es esso?

SEMP.–dixe que digas, que muy gran plazer haure de lo oyr. Assi

te medre dios: como me sera agradable esse sermon.

CAL.–que?

SEMP.–que assi me medre dios como me sera gracioso de oyr.

CAL.–pues porque ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por

estenso.

SEMP.–duelos tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passarse

haura ya esta importunidad.

CAL.–comienzo por los cabellos. Vees tu las madexas del oro

delgado que hilan en Arabia? mas lindos son e no resplandescen

menos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues

crinados e atados con la delgada cuerda como ella se los pone: no

ha mas menester para conuertir los hombres en piedras.

SEMP.–mas en asnos.

CAL.–que dizes?

SEMP.–dixe que essos tales no serian cerdas de asno.

CAL.–veed que torpe e que comparacion?

SEMP.–tu cuerdo?

CAL.–los ojos verdes rasgados: las pestanas luengas: las cejas

delgadas e alzadas: la nariz mediana: la boca pequena: los dientes

menudos e blancos: los labrios colorados e grosezuelos: el torno

del rostro poco mas luengo que redondo: el pecho alto: la

redondeza e forma de las pequenas tetas: quien te la podra

figurar? que se despereza el hombre quando las mira. la tez lisa

lustrosa. el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual

ella la escogio para si.

SEMP.–en sus treze esta este necio.

CAL.–las manos pequenas en mediana manera: de dulce carne

acompanadas: los dedos luengos, las vnas en ellos largas e

coloradas que parescen rubies entre perlas. Aquella proporcion

que veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fuera juzgo

incomparablemente ser mejor que la que Paris juzgo entre las tres

deesas.

SEMP.–has dicho?

CAL.–quan breuemente pude.

SEMP.–puesto que sea todo esso verdad: por ser tu hombre eres mas

digno.

CAL.–en que?

SEMP.–en que ella es imperfeta: por el qual defeto desea e

apetece a ti e a otro menor que tu. No as leydo el filosofo do

dize: assi como la materia apetece a la forma: asi la muger al

varon?

CAL.–o triste, e quando vere yo esso entre mi e Melibea.

SEMP.–possible es: y avnque la aborrezcas quanto agora la amas:

podra ser alcanzandola: e viendola con otros ojos libres del

engano en que agora estas.

CAL.–con que ojos?

SEMP.–con ojos claros.

CAL.–e agora, con que la veo?

SEMP.–con ojos de alinde: con que lo poco parece mucho, e lo

pequeno grande. E porque no te desesperes: yo quiero tomar esta

empresa de complir tu desseo.

CAL.–o dios te de lo que desseas: que glorioso me es oyrte:

avnque no espero que lo has de hazer.

SEMP.–antes lo hare cierto.

CAL.–dios te consuele. El jubon de brocado que ayer vesti,

Sempronio, vistetele tu.

SEMP.–prosperete dios por este e por muchos mas que me daras. De

la burla yo me lleuo lo mejor: con todo, si destos aguijones me

da, traergela he hasta la cama. Bueno ando! hazelo esto que me

dio mi amo: que sin merced, impossible es obrarse bien ninguna

cosa.

CAL.–no seas agora negligente.

SEMP.–no lo seas tu: que impossible es fazer sieruo diligente el

amo perezoso.

CAL.–como has pensado de fazer esta piedad?

SEMP.–yo te lo dire. Dias ha grandes que conozco en fin desta

vezindad vna vieja barbuda que se dize Celestina, hechizera,

astuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de

cinco mill virgos: los que se han hecho e deshecho por su

auctoridad en esta cibdad. A las duras penas promouera e

prouocara a luxuria si quiere.

CAL.–podriala yo fablar?

SEMP.–yo te la traere hasta aca. por esso aparejate. seyle

gracioso: seyle franco. estudia, mientra vo yo, de le dezir tu

pena: tan bien como ella te dara el remedio.

CAL.–y tardas?

SEMP.–ya voy: quede dios contigo.

CAL.–y contigo vaya. O todopoderoso, perdurable dios! tu que

guias los perdidos: e los reyes orientales por el estrella

precedente a Belen truxiste: e en su patria los reduxiste:

humilmente te ruego que guies a mi Sempronio: en manera que

conuierta mi pena e tristeza en gozo: e yo indigno merezca venir

en el deseado fin.

CELESTINA.–albricias, albricias, Elicia. Sempronio, Sempronio.

ELICIA.–ce. ce. ce.

CEL.–porque?

ELIC.–porque esta aqui Crito.

CEL.–metelo en la camarilla de las escobas: presto: dile que

viene tu primo e mi familiar.

ELIC.–Crito, retraete ay: mi primo viene: perdida soy.

CRITO.–plazeme, no te congoxes.

SEMP.–madre bendita! que desseo traygo! gracias a dios que te

me dexo ver.

CEL.–fijo mio: rey mio, turbado me has: no te puedo fablar; torna

e dame otro abrazo: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia,

Elicia, catale aqui.

ELIC.–a quien, madre?

CEL.–Sempronio.

ELIC.–ay triste! que saltos me da el corazon: y que es del?

CEL.–vesle aqui: vesle. yo me lo abrazare, que no tu.

ELIC.–ay! maldito seas, traydor: postema e landre te mate: e a

manos de tus enemigos mueras: e por crimines dignos de cruel

muerte: en poder de rigurosa justicia te veas! ay, ay!

SEMP.–hy. hy. hy. que has, mi Elicia: de que te congoxas?

ELIC.–tres dias ha no me ves. nunca dios te vea. nunca dios te

consuele ni visite: guay de la triste que en ti tiene su esperanza

e el fin de todo su bien.

SEMP.–calla, senora mia: tu piensas que la distancia del lugar es

poderosa de apartar el entranable amor: el fuego que esta en mi

corazon? do yo vo, comigo vas: comigo estas: no te aflijas ni me

atormentes mas de lo que yo he padecido: mas di, que passos suenan

arriba?

ELIC.–quien? vn mi enamorado.

SEMP.- pues creolo.

ELIC.–alahe, verdad es: sube alla e verle has.

SEMP.- voy.

CEL.–anda aca; dexa essa loca: que ella es liuiana: e turbada de

tu absencia: sacasla agora de seso: dira mill locuras: ven e

fablemos; no dexemos passar el tiempo en balde.

SEMP.–pues quien esta arriba?

CEL.–quiereslo saber?

SEMP.-quiero.

CEL.–vna moza que me encomendo vn frayle.

SEMP.-que frayle?

CEL.- no lo procures.

SEMP.–por mi vida, madre, que frayle?

CEL.–porfias? el ministro, el gordo.

SEMP.–o desauenturada, e que carga espera.

CEL.–todo lo leuamos: pocas mataduras as tu visto en la barriga.

SEMP.–mataduras no: mas petreras si.

CEL.–ay burlador.

SEMP.–dexa si soy burlador: e muestramela.

ELIC.–ha! don maluado, verla quieres? los ojos se te salten; que

no basta a ti vna ni otra. anda! veela, e dexa a mi para siempre.

SEMP.–calla, dios mio: e enojaste? que ni la quiero ver a ella

ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar: e quedate adios.

ELIC.–anda, anda: vete, desconoscido: e esta otros tres anos que

no me bueluas a ver.

SEMP.–madre mia, bien ternas confianza, e creeras que no te

burlo. Toma el manto, e vamos: que por el camino sabras lo que si

aqui me tardasse en dezirte: empediria tu prouecho e el mio.

CEL.–vamos: Elicia, quedate a dios: cierra la puerta: adios

paredes.

SEMP.–o madre mia: todas cosas dexadas aparte: solamente se

atenta: e ymagina en lo que te dixere: e no derrames tu

pensamiento en muchas partes: que quien junto en diuersos lugares

le pone, en ninguno le tiene: sino por caso determina lo cierto.

e quiero que sepas de mi lo que no has oydo. E es: que jamas pude

despues que mi fe contigo puse: desear bien de que no te cupiesse

parte.

CEL.–parta dios, hijo, de lo suyo contigo. que no sin causa lo

hara: siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero

di, no te detengas: que la amistad que entre ti e mi se afirma no

ha menester preambulos: ni correlarios: ni aparejos para ganar

voluntad. Abreuia e ven al fecho: que vanamente se dize por

muchas palabras: lo que por pocas se puede entender.

SEMP.–assi es; Calisto arde en amores de Melibea: de ti e de mi

tiene necessidad: pues juntos nos ha menester: juntos nos

aprouechemos. que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la

oportunidad haze los hombres prosperos.

CEL.–bien has dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo.

Digo que me alegro destas nueuas: como los cirujanos de los

descalabrados. E como aquellos danan en los principios las

llagas: e encarecen el prometimiento de la salud: assi entiendo yo

fazer a Calisto: alargarle he la certenidad del remedio. Porque,

como dizen. El esperanza luenga aflige el corazon. y quanto el la

perdiere, tanto gela promete. bien me entiendes.

SEMP.–callemos: que a la puerta estamos: e como dizen: las

paredes han oydos.

CEL.–llama.

SEMP.–tha. tha. tha.

CAL.–Parmeno.

PARMENO.–senor.

CAL.–no oyes: maldito sordo?

PARM.–que es, senor?

CAL.–a la puerta llaman; corre.

PARM.–quien es?

SEMP.–abre a mi e a esta duena.

PARM.–senor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas

porradas.

CAL.–calla, calla, maluado: que es mi tia. corre, corre, abre.

siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro: cae en otro

mayor. Por encubrir yo este fecho de Parmeno: a quien amor / o

fidelidad / o temor pusieran freno, cay en indignacion desta que

no tiene menor poderio en mi vida que dios.

PARM.–porque, senor, te matas? porque, senor, te congoxas? y tu

piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la

llame? no lo creas: que assi se glorifica en le oyr como tu quando

dizen: diestro cauallero es Calisto. E demas desto es nombrada e

por tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va, e alguno

dize, puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabeza: e

responde con alegre cara. En los conbites: en las fiestas: en las

bodas: en las confradias, en los mortuorios, en todos los

ayuntamientos de gentes: con ella passan tiempo: si passa por los

perros: aquello suena su ladrido. si esta cerca las aues, otra

cosa no cantan. si cerca los ganados, balando lo pregonan; si

cerca las bestias, rebuznando dizen puta vieja. las ranas de los

charcos otra cosa no suelen mentar. si va entre los herreros:

aquello dizen sus martillos. carpinteros e armeros. herradores:

caldereros; arcadores. Todo oficio de instrumento forma en el

ayre su nombre. Cantanla los carpinteros. peynanla los

peynadores. texedores. labradores. en las huertas. en las

aradas. en las vinas. en las segadas: con ella passan el afan

cotidiano. al perder en los tableros. luego suenan sus loores

todas cosas que son hazen. a do quiera que ella esta el tal

nombre representa. O que comedor de hueuos asados era su marido.

Que quieres mas: sino que si vna piedra toca con otra: luego suena

puta vieja.

CAL.–y tu como lo sabes y la conosces?

PARM.–saberlo has. Dias grandes son passados que mi madre, muger

pobre, moraua en su vezindad: la qual, rogada por esta Celestina,

me dio a ella por siruiente: avnque ella no me conoce por lo poco

que la serui: e por la mudanza que la edad ha hecho.

CAL.–de que la seruias?

PARM.–senor, yua a la plaza e trayale de comer: e acompanauala:

suplia en aquellos menesteres que mi tierna fuerza bastaua. pero

de aquel poco tiempo que la serui: recogia la nueua memoria lo que

la vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena duena al cabo de

la ciudad, alla cerca de las tenerias: en la cuesta del rio: vna

casa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada. Ella

tenia seys oficios. conuiene a saber: labrandera, perfumera,

maestra de fazer afeytes e de fazer virgos, alcahueta e vn poquito

hechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros: so color

del qual muchas mozas destas siruientes entrauan en su casa: a

labrarse e a labrar camisas e gorgueras: e otras muchas cosas.

ninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro de vino: e de

las otras prouisiones que podian a sus amas furtar: e avn otros

furtillos de mas qualidad alli se encubrian. Asaz era amiga de

estudiantes: e despenseros: e mozos de abades. E a estos vendia

ella aquella sangre innocente de las cuytadillas: la qual

ligeramente auenturauan en esfuerzo de la restitucion que ella les

prometia. Subio su fecho a mas: que por medio de aquellas:

comunicaua con las mas encerradas: hasta traer a execucion su

proposito: e aquestas en tiempo onesto: como estaciones,

processiones de noche, missas del gallo: missas del alua: e otras

secretas deuociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa: tras

ellas hombres descalzos, contritos, e rebozados, desatacados: que

entrauan alli a llorar sus pecados. que trafagos, si piensas,

traya. faziase fisica de ninos. tomaua estambre de vnas casas:

daualo a filar en otras por achaque de entrar en todas. las vnas,

madre aca: las otras, madre aculla. cata la vieja, ya viene el

ama; de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca pasaua

sin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de frayles: ni de

monjas. esto porque alli fazia ella sus aleluyas e conciertos. y

en su casa fazia perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes,

ambar, algalia, poluillos, almizcles, mosquetes. Tenia vna camara

llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro: de

vidrio: de arambre: de estano: hechos de mill faziones. hazia

soliman, afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas,

llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes,

alualinos. E otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, de

cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agraz, de

mosto, destiladas e azucaradas. Adelgazaua los cueros con zumos

de limones, con turuino, con tuetano de corzo: e de garza: e otras

confaciones. Sacaua aguas para oler de rosas, de azahar: de

jasmin, de trebol, de madreselua, e clauellinas, mosquetas e

almizcladas, poluorizadas con vino. Hazia lexias para enrubiar,

de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre,

con alumbre, e millifolia, e otras diuersas cosas. E los vntos e

mantecas que tenia es hastio de dezir: de vaca, de osso, de

cauallos, e de camellos, de culebra, e de conejo, de vallena, de

garza: e de alcarauan, e de gamo, e de gato montes, e de texon, de

harda, de herizo, de nutria. Aparejos para banos, esto es vna

marauilla: de las yeruas e rayzes que tenia en el techo de su casa

colgadas: manzanilla e romero, maluauiscos, culantrillo,

coronillas, flor de sauco e de mostaza, espliego. e laurel

blanco, tortarosa e gramonilla, flor saluaje, e higueruela, pico

de oro e hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es

cosa de creer. de estoraque e de jazmin, de limon, de pepitas, de

violetas, de menjuy, de alfocigos, de pinones, de granillo, de

azofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas, e de carillas,

e de yerua paxarera. E vn poquillo de balsamo tenia ella en vna

redomilla que guardaua para aquel rascuno que tiene por las

narizes. Esto de los virgos, vnos fazia de bexiga: e otros curaua

de punto. Tenia en vn tabladillo: en vna caxuela pintada, agujas

delgadas de pelligeros: e hilos de seda encerados, e colgadas alli

rayzes de hojaplasma e fuste sanguino, cebolla albarrana, e

cepacauallo. Hazia con esto marauillas: que quando vino por aqui

el embaxador frances: tres vezes vendio por virgen vna criada que

tenia.

CAL.–asi pudiera ciento.

PARM.–si, santo dios. e remediaua por caridad muchas huerfanas e

erradas que se encomendauan a ella. E en otro apartado tenia para

remediar amores, e para se querer bien. Tenia huessos de corazon

de cieruo: lengua de biuora, cabezas de codornizes: sesos de asno,

tela de cauallo, mantillo de nino, haua morisca, guija marina,

soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de texo,

granos de helecho, la piedra del nido del aguila, e otras mill

cosas. Venian a ella muchos hombres e mugeres. e a vnos

demandaua el pan do mordian. a otros de su ropa. a otros de sus

cabellos. a otros pintaua en la palma letras con azafran. a

otros con bermellon. a otros daua vnos corazones de cera llenos

de agujas quebradas. e otras cosas en barro e en plomo hechas,

muy espantables al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en

tierra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia? y todo era

burla e mentira.

CAL.–bien esta, Parmeno: dexalo para mas oportunidad. asaz soy

de ti auisado: tengotelo en gracia; no nos detengamos: que la

necessidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera

mas que deue: vamos, no se indigne. Yo temo: e el temor reduze la

memoria: e a la prouidencia despierta. Sus; vamos, proueamos.

Pero ruegote, Parmeno: la embidia de Sempronio, que en esto me

sirue e complaze: no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.

que si para el houo jubon, para ti no faltara sayo. ni pienses

que tengo en menos tu consejo e auiso: que su trabajo e obra.

como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal: e que puesto

que las bestias corporalmente trabajen mas que los hombres: por

esso son pensadas e curadas: pero no amigas dellos: en la tal

diferencia seras comigo en respeto de Sempronio: e so secreto

sello, pospuesto el dominio: por tal amigo a ti me concedo.

PARM.–quexome, Calisto, de la dubda de mi fidelidad e seruicio:

por los prometimientos e amonestaciones tuyas. Quando me viste,

senor, embidiar? o por ningun interesse ni resabio tu prouecho

estorcer?

CAL.–no te escandalizes: que sin dubda tus costumbres e gentil

crianza en mis ojos: ante todos los que me siruen estan: mas como

en caso tan arduo, do todo mi bien e vida pende: es necessario

proueer. proueo a los contescimientos: como quiera que creo que

tus buenas costumbres sobre buen natural florescen: como el buen

natural sea principio del artificio. E no mas: sino vamos a ver

la salud.

CEL.–pasos oyo: aca descienden: haz, Sempronio, que no lo oyes.

Escucha, e dexame hablar lo que a ti e a mi conuiene.

SEMP.–habla.

CEL.–no me congoxes, ni me importunes: que sobrecargar el cuydado

es aguijar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo

Calisto que parece que tu eres el: e el tu: e que los tormentos

son en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no vine aca por dexar

este pleyto indeciso: o morir en la demanda.

CAL.–Parmeno? detente: ce, escucha, que hablan estos: veamos en

que viuimos. O notable muger. o bienes mundanos, indignos de ser

poseydos de tan alto corazon. O fiel e verdadero Sempronio. Has

visto, mi Parmeno? oyste? tengo razon? que me dizes? rincon de

mi secreto, e consejo e alma mia?

PARM.–protestando mi innocencia en la primera sospecha: e

cumpliendo con la fidelidad: porque te me concediste, hablare.

oyeme: e el afecto no te ensorde: ni la esperanza del deleyte te

ciegue. Tiemplate, e no te apresures: que muchos con cobdicia de

dar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy mozo, cosas he visto

asaz: e el seso e la vista de las muchas cosas demuestran la

experiencia: de verte o de oyrte descender por la escalera, parlan

lo que estos fingidamente han dicho: en cuyas falsas palabras

pones el fin de tu deseo.

SEMP.–Celestina, ruynmente suena lo que Parmeno dize.

CEL.–calla, que para la mi santiguada: do vino el asno verna el

albarda. Dexame tu a Parmeno: que yo te le hare vno de nos: e de

lo que houieremos, demosle parte. que los bienes, si no son

comunicados, no son bienes. Ganemos todos: partamos todos:

holguemos todos: yo te le traere manso e benigno a picar el pan en

el puno. e seremos dos a dos. e como dizen, tres al mohino.

CAL.–Sempronio.

SEMP.–senor.

CAL.–que hazes, llaue de mi vida? abre. O Parmeno, ya la veo.

Sano soy: viuo so. Miras que reuerenda persona: que acatamiento.

Por la mayor parte, por la philosomia es conocida la virtud

interior. O vejez virtuosa! o virtud enuejecida! O gloriosa

esperanza de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperanza. O

salud de mi passion. Reparo de mi tormento. Regeneracion mia.

Viuificacion de mi vida. Resurrecion de mi muerte. Deseo llegar a

ti. Cobdicio besar essas manos llenas de remedio. la indignidad

de mi persona lo embarga. Dende aqui adoro la tierra que huellas:

e en reuerencia tuya beso.

CEL.–Sempronio: de aquellas viuo yo? los huessos que yo roy

piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues al le sueno, al

freyr lo vera: dile que cierre la boca e comience abrir la bolsa:

que de las obras dudo: quanto mas de las palabras: xo, que te

estriego: asna coxa, mas hauias de madrugar.

PARM.–guay de orejas que tal oyen. Perdido es, quien tras

perdido anda. O Calisto desauenturado, abatido, ciego: e en

tierra esta adorando a la mas antigua e puta tierra: que fregaron

sus espaldas en todos los burdeles. deshecho es. vencido es.

caydo es. no es capaz de ninguna redencion, ni consejo, ni

esfuerzo.

CAL.–que dezia la madre? paresceme que pensaua que le ofrescia

palabras por escusar galardon.

SEMP.–assi lo senti.

CAL.–pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanare su duda.

SEMP.–bien faras: e luego vamos: que no se deue dexar crescer la

yerua entre los panes: ni la sospecha en los corazones de los

amigos. Sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas

obras.

CAL.–astuto hablas: vamos, e no tardemos.

CEL.–plazeme, Parmeno: que hauemos auido oportunidad para que

conozcas el amor mio contigo: e la parte que en mi immerito

tienes: e digo immerito por lo que te he oydo dezir: de que no

hago caso; porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones: e no

dar mal por mal. e especial quando somos tentados por mozos: e no

bien instrutos en lo mundano, en que con necia lealtad pierdan a

si e a sus amos: como agora tu a Calisto. bien te oy: e no

pienses que el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya

perdido: que no solo lo que veo, oyo e conozco: mas avn lo

intrinseco con los intellectuales ojos penetro. Has de saber,

Parmeno, que Calisto anda de amor quexoso: e no lo juzgues por eso

por flaco: que el amor imperuio todas las cosas vence. e sabe, si

no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es

forzoso el hombre amar a la muger: e la muger al hombre. La

segunda, que el que verdaderamente ama, es necessario que se

turbe: con la dulzura del soberano deleyte: que por el hazedor de

las cosas fue puesto: porque el linaje de los hombres perpetuase:

sin lo qual peresceria. E no solo en la humana especie: mas en

los pesces / en las bestias / en las aues / en las reptilias. E

en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto: si sin

interposicion de otra cosa en poca distancia de tierra estan

puestas: en que ay determinacion de heruolarios e agricultores ser

machos e hembras. Que diras a esto, Parmeno? neciuelo, loquito,

angelico / perlica, simplezico, lobitos en tal gestico: llegate

aca, putico, que no sabes nada del mundo / ni de sus deleytes.

Mas rauia mala me mate si te llego a mi, avnque vieja: que la voz

tienes ronca, las barbas te apuntan: mal sosegadilla deues tener

la punta de la barriga.

PAR.–como cola de alacran.

CEL.–y avn peor: que la otra muerde sin hinchar: e la tuya hincha

por nueue meses.

PARM.–hy. hy. hy.

CEL.–rieste: landrezilla, fijo?

PARM.–calla, madre: no me culpes ni me tengas, avnque mozo, por

insipiente. Amo a Calisto porque le deuo fidelidad por crianza:

por beneficios: por ser del honrrado e bien tratado: que es la

mayor cadena que el amor del seruidor al seruicio del senor

prende: quanto lo contrario aparta. veole perdido, e no ay cosa

peor que yr tras desseo sin esperanza de buen fin: e especial,

pensando remediar su hecho tan arduo e dificil con vanos consejos

e necias razones de aquel bruto Sempronio: que es pensar sacar

aradores a pala e azadon: no lo puedo sufrir: digolo, e lloro.

CEL.–Parmeno: tu no vees que es necedad o simpleza llorar por lo

que con llorar no se puede remediar?

PARM.–por esso lloro: que si con llorar fuesse possible traer a

mi amo el remedio: tan grande seria el plazer de la tal esperanza:

que de gozo no podria llorar. pero assi perdida ya la esperanza:

pierdo el alegria e lloro.

CEL.–lloraras sin prouecho: por lo que llorando estoruar no

podras: ni sanarlo presumas. A otros no ha contecido esto,

Parmeno?

PARM.–si; pero a mi amo no le querria doliente.

CEL.–no lo es: mas avnque fuesse doliente, podria sanar.

PARM.–no curo de lo que dizes. porque en los bienes mejor es el

acto que la potencia: e en los males mejor la potencia que el

acto. assi que mejor es ser sano, que poderlo ser. e mejor es

poder ser doliente, que ser enfermo por acto. e por tanto es

mejor tener la potencia en el mal que el acto.

CEL.–o maluado: como que no se te entiende! tu no sientes su

enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te quexas? pues

burla, o di por verdad lo falso, e cree lo que quisieres: que el

es enfermo por acto: e el poder ser sano es en mano desta flaca

vieja.

PARM.–mas desta flaca puta vieja.

CEL.–putos dias biuas, vellaquillo: e como te atreues?

PARM.–como te conozco.

CEL.–quien eres tu?

PARM.–quien? Parmeno, hijo de Alberto tu compadre: que estuue

contigo vn mes: que te me dio mi madre quando morauas a la cuesta

del rio, cerca de las tenerias.

CEL.–Jesu. Jesu. Jesu. E tu eres Parmeno, hijo de la Claudiana?

PARM.–alahe, yo.

CEL.–pues fuego malo te queme: que tan puta vieja era tu madre

como yo: porque me persigues, Parmenico? El es, el es, por los

santos de dios. allegate a mi: ven aca, que mill azotes e punadas

te di en este mundo: e otros tantos besos. Acuerdaste quando

dormias a mis pies, loquito?

PARM.–si, en buena fe: e algunas vezes, avnque era nino, me

subias a la cabecera, e me apretauas contigo: e porque olias a

vieja me fuya de ti.

CEL.–mala landre te mate: e como lo dize el desuergonzado.

Dexadas burlas e pasatiempos: oye agora, mi fijo, e escucha; que,

avnque a vn fin soy llamada, a otro so venida: e maguera que

contigo me aya fecho de nueuas, tu eres la causa. Hijo, bien

sabes como tu madre, que dios aya, te me dio, viuiendo tu padre:

el qual, como de mi te fueste, con otra ansia no murio, sino con

la incertedumbre de tu vida e persona: por la qual absencia:

algunos anos de su vejez sufrio angustiosa e cuydosa vida: e al

tiempo que della passo, embio por mi: e en su secreto te me

encargo: e me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de

todas las obras e pensamientos: e los corazones e entranas

escudrina: al qual puso entre el e mi que te buscasse, e

allegasse, e abrigasse: e quando de complida edad fueses: tal que

en tu viuir supieses tener manera e forma: te descubriesse adonde

dexo encerrada tal copia de oro e plata que basta mas que la renta

de tu amo Calisto. y porque gelo prometi, e con mi promessa lleuo

descanso: e la fe es de guardar mas que a los viuos a los muertos,

que no pueden hazer por si: en pesquisa e seguimiento tuyo yo he

gastado asaz tiempo e quantias: hasta agora que ha plazido aquel

que todos los cuydados tiene: e remedia las justas peticiones, e

las piadosas obras endereza: que te hallase aqui, donde solos ha

tres dias que se que moras: sin duda dolor he sentido: porque has

por tantas partes vagado e peregrinado: que ni has hauido

prouecho, ni ganado debdo ni amistad; que, como Seneca nos dize,

Los peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades. Porque en

breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que esta

en muchos cabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el manjar

a los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay cosa que mas la

sanidad impida que la diuersidad e mudanza e variacion de los

manjares. e nunca la llaga viene a cicatrizar: en la qual muchas

melezinas se tientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es

traspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche:

por tanto, mi hijo, dexa los impetus de la juuentud: e tornate con

la doctrina de tus mayores a la razon: reposa en alguna parte: e

donde mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi consejo: a

quien tus padres te remetieron? e yo assi como verdadera madre

tuya te digo: so las maldiciones que tus padres te pusieron si me

fuesses inobediente: que por el presente sufras e siruas a este tu

amo que procuraste: hasta en ello hauer otro consejo mio: pero no

con necia lealdad: proponiendo firmeza sobre lo mouible: como son

estos senores deste tiempo. E tu, gana amigos, que es cosa

durable: ten con ellos constancia. no viuas en flores. dexa los

vanos prometimientos de los senores: los quales desechan la

substancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos:

como la sanguijuela saca la sangre: desagradescen, injurian,

oluidan seruicios, niegan galardon. Guay de quien en palacio

enuejece: como se escriue de la probatica piscina: que de ciento

que entrauan, sanaua vno. Estos senores deste tiempo mas aman a

si, que a los suyos; e no yerran: los suyos ygualmente lo deuen

hazer. perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos

nobles. cada vno destos catiuan e mezquinamente procuran su

interesse con los suyos: pues aquellos no deuen menos hazer: como

sean en facultades menores, sino viuir a su ley: digolo, fijo

Parmeno: porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: de

todos se quiere seruir sin merced: mira bien, creeme: en su casa

cobra amigos, que es el mayor precio mundano: que con el no

pienses tener amistad: como por la diferencia de los estados o

condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes,

en que todos medremos: e tu por el presente te remedies: que lo al

que te he dicho, guardado te esta a su tiempo: e mucho te

aprouecharas siendo amigo de Sempronio.

PARM.–Celestina: todo tremo en oyrte: no se que haga: perplexo

esto: por vna parte tengote por madre: por otra a Calisto por amo.

Riqueza desseo. pero quien torpemente sube a lo alto: mas ayna

cae que subio. No querria bienes malganados.

CEL.–yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo.

PARM.–pues yo con ellos no viuiria contento: e tengo por onesta

cosa la pobreza alegre. E avn mas te digo: que no los que poco

tienen son pobres: mas los que mucho dessean: e por esto, avnque

mas digas, no te creo en esta parte: querria passar la vida sin

embidia: los yermos e aspereza sin temor: el sueno sin sobresalto:

las injurias con respuesta: las fuerzas sin denuesto: las premias

con resistencia.

CEL.–o hijo, bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los

viejos: e tu mucho eres mozo.

PARM.–mucho segura es la mansa pobreza.

CEL.–mas di, como mayor: que la fortuna ayuda a los osados. e

demas desto, quien que tenga bienes en la republica: que escoja

viuir sin amigos? pues, loado dios, bienes tienes: e no sabes que

has menester amigos para los conseruar? y no pienses que tu

priuanza con este senor te haze seguro: que quanto mayor es la

fortuna, tanto es menos segura: e por tanto, en los infortunios el

remedio es a los amigos. E a donde puedes ganar mejor este debdo,

que donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a

saber; por bien, e prouecho, e deleyte. Por bien, mira la

voluntad de Sempronio conforme a la tuya: e la gran similitud que

tu y el en la virtud teneys. Por prouecho, en la mano esta, si

soys concordes. Por deleyte, semejable es: como seays en edad

dispuestos para todo linaje de plazer: en que mas los mozos que

los viejos se juntan. Assi como para jugar: para vestir: para

burlar: para comer e beuer: para negociar amores, juntos de

compania. O si quisiesses, Parmeno, que vida gozariamos.

Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa.

PARM.–de Areusa?

CEL.–de Areusa.

PARM.–de Areusa, hija de Eliso?

CEL.–de Areusa, hija de Eliso.

PARM.–cierto?

CEL.–cierto.

PARM.–marauillosa cosa es.

CEL.–pero bien te paresce?

PARM.–no cosa mejor.

CEL.–pues tu buena dicha quiere, aqui esta quien te la dara.

PARM.–mi fe, madre, no creo a nadie.

CEL.–estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno.

PARM.–digo que te creo: pero no me atreuo; dexame.

CEL.–o mezquino: de enfermo corazon es no poder sufrir el bien.

Da dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras que a

donde ay mayor entendimiento: ay menor fortuna: e donde mas

discrecion, alli es menor la fortuna: dichas son.

PARM.–o Celestina! oydo he a mis mayores que vn exemplo de

luxuria o auaricia mucho mal haze: e que con aquellos deue hombre

conuersar, que le fagan mejor: e aquellos dexar, a quien el

mejores piensa hazer. E Sempronio en su enxemplo no me hara

mejor: ni yo a el sanare su vicio. E puesto que yo a lo que dizes

me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo menos por el

exemplo fuese oculto el pecado. E si hombre vencido del deleyte

de este mundo: va contra la virtud: no se atreua a la honestad.

CEL.–sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre

possession sin compania. No te retrayas ni amargues, que la

natura huye lo triste: e apetece lo delectable. El buen deleyte

es con los amigos en las cosas sensuales: e especial en recontar

las cosas de amores: e comunicarlas. Esto hize: esto otro me

dixo: tal donayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese:

assi me mordio: assi la abrace: assi se allego. O que fabla. o

que gracia. o que juegos. o que besos. Vamos alla. boluamos

aca. ande la musica. pintemos los motes. canten canciones.

inuenciones. justemos. que cimera sacaremos: o que letra? ya va

a la missa. manana saldra. rondemos su calle. mira su carta.

vamos de noche. tenme el escala. aguarda a la puerta. como te

fue? cata el cornudo, sola la dexa, dale otra buelta. tornemos

alla. E para esto, Parmeno, ay deleyte sin compania? alahe:

alahe: la que las sabe las tane. este es el deleyte: que lo al

mejor fazen los asnos en el prado.

PARM.–no querria, madre, me combidasses a consejo con

amonestacion de deleyte: como hizieron los que, caresciendo de

razonable fundamento: opinando hizieron sectas embueltas en dulce

veneno: para captar e tomar las voluntades de los flacos: e con

poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razon.

CEL.–que es razon, loco? que es afeto, asnillo? la discrecion

que no tienes lo determina. E de la discrecion mayor es la

prudencia. e la prudencia no puede ser sin esperimiento: e la

esperiencia no puede ser mas que en los viejos. E los ancianos

somos llamados padres. E los buenos padres bien aconsejan a sus

hijos: e especial yo a ti: cuya vida e honrra mas que la mia

deseo. E quando me pagaras tu esto? nunca: pues a los padres e a

los maestros no puede ser fecho seruicio ygualmente.

PARM.–todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.

CEL.–no quieres? pues dezirte he lo que dize el sabio al varon

que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia: arrebatado

quebrantamiento le verna, e sanidad ninguna le consiguira. E

assi, Parmeno, me despido de ti e deste negocio.

PARM.–ensanada esta mi madre; duda tengo en su consejo. yerro es

no creer: e culpa creerlo todo. Mas humano es confiar: mayormente

en esta que interesse promete: ado prouecho no puede allende de

amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer:

esta, que me aconseja? paz con Sempronio. La paz no se deue

negar: que bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios

seran llamados. Amor no se deue rehuyr: caridad a los hermanos:

interesse pocos le apartan. Pues quierola complazer y oyr.

Madre: no se deue ensanar el maestro de la ignorancia del

discipulo: sino raras vezes: por la sciencia que es de su natural

comunicable: e en pocos lugares se podria infundir. Por eso,

perdoname: hablame: que no solo quiero oyrte e creerte: mas en

singular merced rescebir tu consejo. E no me lo agradezcas: pues

el loor: e las gracias de la acion: mas al dante que no al

recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi

consentimiento se humilla.

CEL..–de los hombres es errar, e bestial es la porfia. Por ende

gozome, Parmeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos:

e respondido al reconoscimiento, discrecion e ingenio sotil de tu

padre: cuya persona, agora representada en mi memoria: enternece

los ojos piadosos por do tan abundantes lagrimas vees derramar.

Algunas vezes duros propositos, como tu, defendia: pero luego

tornaua a lo cierto. En dios e en mi anima, que en veer agora lo

que has porfiado: e como a la verdad eres reduzido: no paresce

sino que viuo le tengo delante. O que persona: o que hartura: o

que cara tan venerable. Pero callemos, que se acerca Calisto, e tu

nueuo amigo Sempronio: con quien tu conformidad para mas

oportunidad dexo. Que dos en vn corazon viuiendo son mas

poderosos de hazer e de entender.

CALISTO.–dubda traygo, madre, segun mis infortunios, de hallarte

viua. Pero mas es marauilla, segun el deseo de como llego viuo:

recibe la dadiua pobre de aquel que con ella la vida te ofrece.

CEL.–como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil

artifice: la obra sobrepuja a la materia: asi se auentaja a tu

magnifico dar la gracia e forma de tu dulce liberalidad: e sin

duda la presta dadiua su efeto ha doblado: porque la que tarda, el

prometimiento muestra negar: e arrepentirse del don prometido.

PARMENO.–que le dio, Sempronio?

SEMP.–cient monedas de oro.

PARM.–hy. hy. hy.

SEMP.–hablo contigo la madre?

PARM.–calla, que si.

SEMP.–pues como estamos?

PARM.–como quisieres: avnque estoy espantado.

SEMP.–pues calla: que yo te hare espantar dos tanto.

PARM.–o dios! no ay pestilencia mas eficaz: quel enemigo de casa

para empecer.

CALISTO.–ve agora, madre, e consuela tu casa: e despues ven,

consuela la mia: e luego.

CEL.–quede dios contigo.

CAL.–y el te me guarde.

ARGUMENTO

DEL SEGUNDO AUTO.

Partida Celestina de Calisto para su casa, queda Calisto hablando

con Sempronio, criado suyo; al qual, como quien en alguna

esperanza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza; embia de

si a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio.

quedan entretanto Calisto e Parmeno juntos razonando.

CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO.

CAL.–Hermanos mios, cient monedas di a la madre: hize bien?

SEMP.–hay, si fiziste bien! allende de remediar tu vida, ganaste

muy gran honrra. Y para que es la fortuna fauorable e prospera?

sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos

bienes? que esto es premio e galardon de la virtud: e por esso la

damos a dios: porque no tenemos mayor cosa que le dar: la mayor

parte de la qual consiste en la liberalidad e franqueza: a esta

los duros tesoros comunicables la escurecen e pierden: e la

magnificencia e liberalidad la ganan e subliman. Que aprouecha

tener lo que se niega aprouechar? sin dubda te digo, que mejor es

el vso de las riquezas que la possesion dellas. O que glorioso es

el dar: o que miserable es el recebir: quanto es mejor el acto que

la possesion: tanto es mas noble el dante quel recibiente. Entre

los elementos el fuego, por ser mas actiuo, es mas noble: e en las

esperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos, que la nobleza

es vna alabanza que prouiene de los merecimientos e antiguedad de

los padres: yo digo que la agena luz nunca te hara claro si la

propia no tienes. E por tanto no te estimes en la claridad de tu

padre, que tan magnifico fue, sino en la tuya: e assi se gana la

honrra: que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. de

lo qual no el malo: mas el bueno, como tu, es digno que tenga

perfeta virtud. E avn mas te digo que la virtud perfeta no pone

que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assi

magnifico e liberal: e de mi consejo, tornate a la camara, e

reposa, pues que tu negocio en tales manos esta depositado. de

donde ten por cierto: pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera

muy mejor: e vamos luego: porque sobre este negocio quiero hablar

contigo mas largo.

CAL.–Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompanado: e

que vaya sola aquella que busca el remedio de mi mal: mejor sera

que vayas con ella, e la aquexes: pues sabes que de su diligencia

pende mi salud: de su tardanza mi pena: de su oluido mi

desesperanza. sabido eres: fiel te siento. por buen criado te

tengo. faz de manera que en solo verte ella a ti, juzgue la pena

que a mi queda: e fuego que me atormenta: cuyo ardor me causo no

poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad: segun

tiene mi lengua e sentido ocupados e consumidos: tu, como hombre

libre de tal passion: hablarla has a rienda suelta.

SEMP.–senor, querria yr por complir tu mandado: querria quedar

por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene:

quiero tomar consejo con la obediencia, que es yr: e dar priessa a

la vieja: mas como yre: que en viendote solo, dizes desuarios de

hombre sin seso? sospirando: gimiendo: mal trobando: holgando con

lo escuro: deseando soledad: buscando nueuos modos de pensatiuo

tormento: donde si perseueras / o de muerto / o loco no podras

escapar: si siempre no te acompana quien te allegue plazeres: diga

donayres: tanga canciones alegres: cante romances: cuente

ystorias, pinte motes: finja cuentos: juegue a naypes: arme mates.

finalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiempo: para

no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuios que

rescebiste de aquella senora en el primer trance de tus amores.

CAL.–como, simple, no sabes que aliuia la pena llorar la causa?

quanto es dulce a los tristes quexar su passion? quanto descanso

traen consigo los quebrantados sospiros: quanto relieuan e

disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor: quantos escriuieron

consuelos, no dizen otra cosa.

SEMP.–lee mas adelante. buelue la hoja: fallaras que dizen que

fiar en lo temporal, e buscar materia de tristeza, que es ygual

genero de locura: e aquel Macias, ydolo de los amantes: del oluido

porque le oluidaua, se quexaua: en el contemplar esta la pena de

amor: en el oluidar el descanso: huye de tirar cozes al aguijon:

finge alegria e consuelo e serlo ha: que muchas vezes la opinion

trae las cosas donde quiere: no para que mude la verdad: pero para

moderar nuestro sentido e regir nuestro juyzio.

CAL.–Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad: llama a

Parmeno, quedara comigo: e de aqui adelante sey, como sueles,

leal: que en el seruicio del criado esta el galardon del senor.

PARM.–aqui estoy, senor.

CAL.–yo no: pues no te veya. no te partas della, Sempronio, ni

me oluides a mi: e ve con dios. tu, Parmeno, que te parece de lo

que oy ha pasado? mi pena es grande / Melibea alta / Celestina

sabia / e buena maestra destos negocios: no podemos errar: tu me

la has aprouado con toda tu enemistad: yo te creo: que tanta es la

fuerza de la verdad que las lenguas de los enemigos trae a si.

assi que, pues ella es tal: mas quiero dar a esta cient monedas

que a otra cinco.

PARM.–ya las lloras: duelos tenemos: en casa se hauran de ayunar

estas franquezas.

CAL.–pues pido tu parecer, seyme agradable, Parmeno: no abaxes la

cabeza al responder: mas como la embidia es triste: la tristeza

sin lengua: puede mas contigo su voluntad que mi temor: que

dixiste, enojoso?

PARM.–digo, senor, que yrian mejor empleadas tus franquezas: en

presentes e seruicios a Melibea: que no dar dineros aquella que yo

me conozco: e lo que peor es, fazerte su catiuo.

CAL.–como, loco, su catiuo?

PARM.–porque a quien dizes el secreto, das tu libertad.

CAL.–algo dize el necio: pero quiero que sepas: que quando ay

mucha distancia del que ruega al rogado / o por grauedad de

obediencia / o por senorio de estado / o esquiuidad de genero:

como entre esta mi senora e mi: es necessario intercessor / o

medianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de

aquella a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible; e

pues que asi es: dime si lo fecho aprueuas?

PARM.–aprueuelo el diablo.

CAL.–que dizes?

PARM.–digo, senor, que nunca yerro vino desacompanado: e que vn

inconueniente es causa e puerta de muchos.

CAL.–el dicho yo le aprueuo: el proposito no entiendo.

PARM.–senor, porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu

entrada en la huerta de Melibea a le buscar: la entrada causa de

la ver e hablar: la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la

pena causara perder tu cuerpo / e alma / e hazienda: e lo que mas

dello siento, es venir a manos de aquella trotaconuentos, despues

de tres vezes emplumada.

CAL.–assi, Parmeno, di mas deso, que me agrada. pues mejor me

parece quanto mas la desalabas: cumpla comigo, e emplumenla la

quarta: desentido eres / sin pena hablas: no te duele donde a mi,

Parmeno.

PARM.–senor, mas quiero que ayrado me reprehendas, porque te do

enojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo. pues

perdiste el nombre de libre quando cautiuaste la voluntad.

CAL.–palos querra este vellaco. di, mal criado: porque dizes mal

de lo que yo adoro? y tu que sabes de honrra: dime, que es amor?

en que consiste buena crianza? que te me vendes por discreto / no

sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? si

tu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente

llaga que la cruel frecha de Cupido me ha causado: quanto remedio

Sempronio acarrea con sus pies: tanto apartas tu con tu lengua /

con tus vanas palabras / fingiendote fiel / eres vn terron de

lisonja. bote de malicias. el mismo meson e aposentamiento de la

embidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a derecho, pones en

mis amores desconfianza. pues sabe que esta mi pena e flutuoso

dolor no se rige por razon: no quiere auisos: carece de consejo: e

si alguno se le diere: tal que no parte ni desgozne: lo que sin

las entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu

quedada: yo quiselo todo: e assi me padezco su absencia e tu

presencia: valiera mas solo que mal acompanado.

PARM.–senor, flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte

en lisonja: mayormente con senor a quien dolor o aficion priua e

tiene ageno de su natural juyzio: quitarse ha el velo de la

ceguedad: passaran estos momentaneos fuegos: conosceras mis agras

palabras ser mejores para matar este fuerte cancre: que las

blandas de Sempronio que lo ceuan / atizan tu fuego / abiuan tu

amor / encienden tu llama / anaden astillas: que tenga que gastar

fasta ponerte en la sepultura.

CAL.–calla, calla, perdido: esto yo penando e tu filosofando. no

te espero mas: saquen vn cauallo: limpienle mucho: aprieten bien

la cincha: porque si passare por casa de mi senora e mi dios.

PARM.–mozos? no ay mozo en casa: yo me lo haure de hazer / que a

peor vernemos desta vez que ser mozos despuelas / andar / passe /

mal me quieren mis comadres &c. Rehinchays, don cauallo? No

basta vn celoso en casa, o barruntas a Melibea?

CAL.–viene esse cauallo? que hazes, Parmeno?

PARM.–senor, vesle aqui: que no esta Sosia en casa.

CAL.–pues ten esse estribo: abre mas essa puerta / e si viniere

Sempronio con aquella senora: di que esperen / que presto sera mi

buelta.

PARM.–mas nunca sea: alla yras con el diablo. a estos locos

dezildes lo que les cumple / no os podran ver. “Por mi anima que

si agora le diessen vna lanzada en el calcanar que saliessen mas

sesos que de la cabeza. pues anda que a mi cargo que Celestina e

Sempronio te espulguen.” O desdichado de mi! por ser leal

padezco mal. otros se ganan por malos / yo me pierdo por bueno.

el mundo es tal. quiero yrme al hilo de la gente. pues a los

traydores llaman discretos / a los fieles nescios. si yo creyera

a Celestina con sus seys dozenas de anos acuestas: no me

maltratara Calisto. mas esto me porna escarmiento daqui adelante

con el: que si dixiere comamos: yo tambien. Si quisiere derrocar

la casa: aprouarlo. si quemar su hazienda / yr por fuego /

destruya / rompa / quiebre / dane. de a alcahuetas lo suyo, que

mi parte me cabra. pues dizen: a rio buelto, ganancia de

pescadores. nunca mas perro a molino.

ARGUMENTO

DEL TERCERO AUTO.

Sempronio vase a casa de Celestina: a la qual reprende por la

tardanza: ponense a buscar que manera tomen en el negocio de

Calisto con Melibea. En fin sobreuiene Elicia. Vase Celestina a

casa de Pleberio. queda Sempronio y Elicia en casa.

SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA.

SEMP.–Que espacio lleua la baruuda: menos sosiego trayan sus pies

a la venida. A dineros pagados, brazos e piernas quebrados. ce,

senora Celestina: poco as aguijado.

CEL.–a que vienes, hijo?

SEMP.–este nuestro enfermo no sabe que pedir: de sus manos no se

contenta: no se le cueze el pan: teme tu negligencia: maldize su

auaricia e cortedad: porque te dio tan poco dinero.

CEL.–no es cosa mas propia del que ama que la impaciencia: toda

tardanza les es tormento: ninguna dilacion les agrada. en vn

momento querrian poner en efeto sus cogitaciones: antes las

querrian ver concluydas que empezadas: mayormente estos nouicios

que contra qualquiera senuelo buelan: sin deliberacion: sin pensar

el dano que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio e

negociacion: para sus personas e siruientes.

SEMP.–que dizes de siruientes? paresce por tu razon que nos

puede venir a nosotros dano deste negocio? e quemarnos con las

centellas que resultan deste fuego de Calisto? avn al diablo

daria yo sus amores: al primer desconcierto que vea en este

negocio: no como mas su pan: mas vale perder lo seruido que la

vida por cobrallo: el tiempo me dira que faga: que primero que

cayga del todo, dara senal como casa que se acuesta: si te parece,

madre / guardemos nuestras personas de peligro: fagase lo que se

hiziere: si la ouiere ogano / si no a otro ano / si no nunca: que

no ay cosa tan dificile de zofrir en sus principios: que el tiempo

no la ablande: e faga comportable: ninguna llaga tanto se sintio,

que por luengo tiempo no afloxase su tormento: ni plazer tan

alegre fue que no le amengue su antiguedad: el mal e el bien: la

prosperidad e aduersidad: la gloria e pena: todo pierde con el

tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de

admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,

oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /

e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que

tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra

semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el

rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es

Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:

la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se

ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la

segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo

passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi

sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas

disminuyendo. “Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa

e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas.” Procuremos

prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le

pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le

soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde

no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.

CEL.–bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos

errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador

ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos

sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas

palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no

digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el

con su pleyto: e a Celestina con sus amores.

SEMP.–haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que

has tomado a cargo.

CEL.–el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu

visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien

yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la

mochacha, la hago escriuir en mi registro: “e esto” para saber

quantas se me salen de la red: que pensauas, “Sempronio”? auiame

de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o

vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e

beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella

criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,

pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por

estranjero.

SEMP.–dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando

subi con Calisto por el dinero?

CEL.–dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra

compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria

siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se

hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su

madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi

dezir mal tropezasse primero en ella.

SEMP.–tantos dias ha que le conosces, madre?

CEL.–aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:

su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de

mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos

nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e

conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane

en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi

fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos

priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa

visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:

que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:

buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. “Que

jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo

traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los

manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de

agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:

con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de

Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e

qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de

buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que

jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e

otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:

como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en

quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que

ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua

echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le

quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e

andar adelante.” Si tal fuesse “agora” su hijo: a mi cargo que tu

amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de

mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.

SEMP.–como has pensado hazerlo: que es vn traydor?

CEL.–a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los

nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por

aquellas doblas de Calisto.

SEMP.–pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun

buen ramo?

CEL.–no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo

que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco

e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e

dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas

quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn

asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para

perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:

esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa

voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no

es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho

perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna

vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian

folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de

noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los

gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.

“Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya

quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su

claridad les escuresce el corazon.” Camino es, hijo: que nunca me

harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:

sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:

catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el

penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e

son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:

a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar

su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas

aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.

Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los

estremos.

SEMP.–no te entiendo essos terminos, madre.

CEL.–digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida

/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no

pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,

voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:

porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:

avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui

lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos

que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho

no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /

franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /

hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque

donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /

o requerir de la primera vista.

SEMP.–madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio

se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es

noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.

Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.

en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.

CEL.–sin pluma, fijo?

SEMP.–o emplumada, madre, que es peor.

CEL.–alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si

quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste

/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de

agueros e recelo.

SEMP.–no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun

condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver

concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo

prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque

saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro

mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como

maestra vieja.

ELICIA.–santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en

el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?

CEL.–calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas

nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua

al ministro?

ELIC.–e avn despues vino otra, e se fue.

CEL.–si que no embalde?

ELIC.–no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:

mas vale a quien dios ayuda &c.

CEL.–pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca

el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de

la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia

escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha

hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de

aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames

el agua de mayo que me traxeron a confecionar.

ELIC.–madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que

guardas.

CEL.–no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,

Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:

que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu

le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la

pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,

le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las

baruas que tu le cortaste.

ELIC.–toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.

CEL.–conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:

emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados

angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos

montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e

atormentadores de las pecadoras animas, “regidor de las tres

furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las

cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e

sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes

harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas

ydras.” Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por

la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de

aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de

aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la

aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con

el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi

voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento

te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo

compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas

lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:

e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto

que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis

passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu

voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por

capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:

acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis

asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:

e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi

hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.

ARGUMENTO

DEL QUARTO AUTO.

Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar

a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de

Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre

de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.

Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa

con Melibea: e le descubre la causa de su venida.

CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.

CEL.–Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha

temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son

pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian

desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece

de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser

que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no

pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada

quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome

cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada

de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e

esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,

mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la

perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o

dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el

osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a

donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e

hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o

encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?

que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e

ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?

que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y

que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra

parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece

pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara

denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi

deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que

acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:

para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:

para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos

esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.

Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento

me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi

viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni

tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste

yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los

estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es

discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.

yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la

pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo

desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he

visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca

faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se

aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres

que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.

La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:

nunca he tropezado como otras vezes. “Las piedras parece que se

apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /

ni siento cansancio en andar: todos me saludan.” Ni perro me ha

ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras

noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de

Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.

LUCRECIA.–quien es esta vieja: que viene haldeando?

CEL.–paz sea en esta casa.

LUCR.–Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por

estos barrios no acostumbrados?

CEL.–hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas

de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que

me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.

LUCR.–a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no

es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.

CEL.–mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?

E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:

mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender

vn poco de hilado.

LUCR.–algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes

aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:

tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que

no os desauenires.

ALISA.–con quien hablas, Lucrecia?

LUCR.–senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir

aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.

ALI.–agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito

por lo menos conocido: es coger agua en cesto.

LUCR.–Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no

se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que

vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.

ALI.–que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.

LUCR.–senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta

officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la

llaman la vieja lapidaria.

ALI.–todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le

sabes.

LUCR.–si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad

que no le sepa: hauiale yo de ignorar?

ALI.–pues por que no le dizes?

LUCR.–he verguenza.

ALI.–anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.

LUCR.–Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.

ALI.–hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:

viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre

has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena

pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.

LUCR.–sube, tia.

CEL.–senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble

hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa

como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero

amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los

corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha

hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino

mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de

hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada

que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de

dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.

ALI.–vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a

compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de

poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te

agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.

CEL.–tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien

parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:

ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la

nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo

aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi

goze desta alma pecadora.

ALI.–hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me

parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de

Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje

a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.

CEL.–por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando

el mal a la otra. “Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /

o nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo.”

ALI.–que dizes, amiga?

CEL.–senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal

tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para

nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?

ALI.–dolor de costado: e tal, que segun del mozo supe que

quedaua, temo no sea mortal. ruega tu, vezina, por amor mio, en

tus deuociones, por su salud a dios.

CEL.–yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me vaya por essos

monesterios: donde tengo frayles deuotos mios, e les de el mismo

cargo que tu me das: e demas desto, ante que me desayune de quatro

bueltas a mis cuentas.

ALI.–pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razon

fuere darle por el hilado. Y tu, madre, perdoname, que otro dia

se verna en que mas nos veamos.

CEL.–senora, el perdon sobraria donde el yerro falta: de dios

seas perdonada: que buena compania me queda: dios la dexe gozar su

noble juuentud e florida mocedad: que es el tiempo en que mas

plazeres e mayores deleytes se alcanzaran: que, a la mi fe, la

vejez no es sino meson de enfermedades: posada de pensamientos:

amiga de renzillas: congoxa continua: llaga incurable. manzilla de

lo passado. pena de lo presente. cuydado triste de lo por venir.

vezina de la muerte. choza sin rama que se llueue por cada parte.

cayado de mimbre que con poca carga se doblega.

MELIB.–por que dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo

con tanta eficacia gozar e ver dessean?

CEL.–dessean harto mal para si. dessean harto trabajo. dessean

llegar alla porque llegando viuen: e el viuir es dulce: e viuiendo

enuegescen. assi que el nino dessea ser mozo: e el mozo viejo: e

el viejo mas: avnque con dolor: todo por viuir: porque como dizen,

biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria contar,

senora, sus danos: sus inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados.

sus enfermedades. su frio. su calor. su descontentamiento. su

renzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aquel mudar de

cabellos su primera e fresca color. aquel poco oyr. aquel

debilitado ver. puestos los ojos a la sombra. aquel hundimiento de

boca. aquel caer de dientes. aquel carecer de fuerza. aquel flaco

andar. aquel espacioso comer. Pues ay, ay, senora, si lo dicho

viene acompanado de pobreza: alli veras callar todos los otros

trabajos quando sobra la gana e falta la prouision: que jamas

senti peor ahito que de hambre.

MELIB.–bien conozco que dize cada vno de la feria segund le va en

ella. assi que otra cancion cantaran los ricos.

CEL.–senora hija, a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. a

los ricos se les va la bienauenturanza, la gloria e descanso, por

otros aluanares de asechanzas: que no se parescen: ladrillados por

encima con lisonjas. “Aquel es rico que esta bien con dios: mas

segura cosa es ser menospreciado que temido / mejor sueno duerme

el pobre que no el que tiene de guardar con solicitud lo que con

trabajo gano: e con dolor ha de dexar. mi amigo no sera simulado:

e el del rico si. yo soy querida por mi persona: el rico por su

hazienda: nunca oye verdad: todos le hablan lisonjas a sabor de su

paladar / todos le han embidia / apenas hallaras vn rico que no

confiese que le seria mejor estar en mediano estado / o en honesta

pobreza / las riquezas no hazen rico: mas ocupado / no hazen

senor: mas mayordomo: mas son los posseydos de las riquezas: que

no los que las posseen / a muchos traxo la muerte / a todos quita

el plazer e a las buenas costumbres: e ninguna cosa es mas

contraria: no oyste dezir / dormieron su sueno los varones de las

riquezas / e ninguna cosa hallaron en sus manos.” Cada rico tiene

vna dozena de hijos e nietos: que no rezan otra oracion: no otra

peticion: sino rogar a dios que le saque de medio “dellos”: no

veen la hora que tener a el so la tierra e lo suyo entre sus

manos: e darle a poca costa su casa para siempre.

MELIB.–madre, pues que assi es: gran pena ternas por la edad que

perdiste: querrias boluer a la primera?

CEL.–loco es, senora, el caminante: que enojado del trabajo del

dia, quisiesse boluer de comienzo la jornada para tornar otra vez

aquel lugar: que todas aquellas cosas cuya possession no es

agradable: mas vale poseellas que esperallas: porque mas cerca

esta el fin dellas: quanto mas andado del comienzo. No ay cosa

mas dulce ni graciosa al muy cansado que el meson: assi que avnque

la mocedad sea alegre: el verdadero viejo no la dessea: porque el

que de razon e seso carece: quasi otra cosa no ama sino lo que

perdio.

MELIB.–siquiera por viuir mas, es bueno dessear lo que digo.

CEL.–tan presto, senora, se va el cordero como el carnero:

ninguno es tan viejo que no pueda viuir vn ano: ni tan mozo que oy

no pudiesse morir: assi que en esto poca auantaja nos leuays.

MELIB.–espantada me tienes con lo que has hablado: indicio me dan

tus razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, eres tu

Celestina, la que solia morar a las tenerias cabe el rio?

CEL.–senora, hasta que dios quiera.

MELIB.–vieja te has parado: bien dizen que los dias no se van en

balde: assi goze de mi, no te conociera sino por essa senaleja de

la cara: figuraseme que eras hermosa: otra pareces: muy mudada

estas.

LUCR.–hi. hi. hi. mudada esta el diablo: hermosa era: con aquel

su dios os salue que trauiessa la media cara.

MELIB.–que hablas, loca? que es lo que dizes? de que te ries?

LUCR.–de como no conoscias a la madre en tan poco tiempo: en la

filosomia de la cara.

MELIB.–no es tan poco tiempo dos anos: e mas que la tiene

arrugada.

CEL.–senora, ten tu el tiempo que no ande, terne yo mi forma que

no se mude. No has leydo que dizen: verna el dia que en el espejo

no te conozcas? pero tambien yo encaneci temprano: e parezco de

doblada edad: que assi goze desta alma pecadora: e tu desse cuerpo

gracioso: que de quatro hijas que pario mi madre yo fuy la menor:

mira como no soy vieja como me juzgan.

MELIB.–Celestina amiga, yo he holgado mucho en verte e

conoscerte: tambien hasme dado plazer con tus razones: toma tu

dinero, e vete con dios: que me paresce que no deues hauer comido.

CEL.–o angelica ymagen: o perla preciosa: e como te lo dizes:

gozo me toma en verte fablar: e no sabes que por la diuina boca

fue dicho: contra aquel infernal tentador: que no de solo pan

viuiremos: pues assi es que no el solo comer mantiene: mayormente

a mi: que me suelo estar vno e dos dias negociando encomiendas

agenas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto

tuue siempre: querer mas trabajar siruiendo a otros: que holgar

contentando a mi. Pues, si tu me das licencia, direte la

necessitada causa de mi venida: que es otra que la que fasta agora

as oydo: e tal que todos perderiamos en me tornar enbalde sin que

la sepas.

MELIB.–di, madre, todas tus necessidades: que si yo las pudiere

remediar, de muy buen grado lo hare: por el passado conoscimiento

e vezindad: que pone obligacion a los buenos.

CEL.–mias, senora? antes agenas, como tengo dicho: que las mias

de mi puerta adentro me las passo: sin que las sienta la tierra:

comiendo quando puedo: beuiendo quando lo tengo, que con mi

pobreza jamas me falto, a dios gracias, vna blanca para pan: e vn

quarto para vino, despues que embiude: que antes no tenia yo

cuydado de lo buscar: que sobrado estaua vn cuero en mi casa: e

vno lleno e otro vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en

vino: e dos dozenas de soruos: por amor de la madre, tras cada

sopa: agora, como todo cuelga de mi: en vn jarrillo malpegado me

lo traen: que no cabe dos azumbres. “Seys vezes al dia tengo de

salir por mi pecado con mis canas acuestas / a le henchir a la

tauerna. mas no muera yo de muerte hasta que me vea con vn cuero

o tinagica de mis puertas adentro: que en mi anima no ay otra

prouision: que como dizen pan e vino anda camino: que no mozo

garrido.” Assi que donde no ay varon, todo bien fallesce. con

mal esta el huso quando la barua no anda de suso. Ha venido esto,

senora, por lo que dezia de las agenas necessidades e no mias.

MELIB.–pide lo que querras, sea para quien fuere.

CEL.–donzella graciosa e de alto linaje: tu suaue fabla e alegre

gesto: junto con el aparejo de liberalidad que muestras con esta

pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo a la

muerte: que con sola vna palabra de tu noble boca salida: que le

lleue metida en mi seno: tiene por fe que sanara: segun la mucha

deuocion tiene en tu gentileza.

MELIB.–vieja honrrada, no te entiendo: si mas no declaras tu

demanda: por vna parte me alteras e prouocas a enojo: por otra me

mueues a compasion: no te sabria boluer respuesta conueniente:

segun lo poco que he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa si

de mi palabra ay necessidad: para salud de algun cristiano.

Porque hazer beneficio es semejar a dios: e el que le da le

recibe: quando a persona digna del le haze. Y demas desto, dizen:

que el que puede sanar al que padece: no lo faziendo, le mata:

assi que no cesses tu peticion: por empacho ni temor.

CEL.–el temor perdi, mirando, senora, tu beldad: que no puedo

creer que embalde pintasse dios vnos gestos mas perfetos que

otros: mas dotados de gracias: mas hermosas faciones: sino para

fazerlos almazen de virtudes: de misericordia, de compassion:

ministros de sus mercedes e dadiuas, como a ti. e pues como todos

seamos humanos: nascidos para morir. sea cierto que no se puede

dezir nacido: el que para si solo nascio. Porque seria semejante

a los brutos animales: en los quales avn ay algunos piadosos.

como se dize del vnicornio: que se humilla a qualquiera donzella.

“El perro con todo su impetu e braueza quando viene a morder si se

echan en el suelo no haze mal / esto de piedad.” Pues las aues:

ninguna cosa el gallo come: que no participe e llame las gallinas

a comer dello. “El pelicano rompe el pecho / por dar a sus hijos

a comer de sus entranas. Las ciguenas mantienen otro tanto tiempo

a sus padres viejos en el nido: quanto ellos les dieron ceuo

siendo pollitos.” Pues “tal conoscimiento dio la natura a los

animales e aues,” porque los hombres hauemos de ser mas crueles?

porque no daremos parte de nuestras gracias e personas a los

proximos? mayormente quando estan embueltos en secretas

enfermedades: e tales, que donde esta la melezina: salio la causa

de la enfermedad.

MELIB.–por dios que sin mas dilatar me digas quien es esse

doliente: que de mal tan perplexo se siente: que su passion e

remedio salen de vna mesma fuente?

CEL.–bien ternas, senora, noticia en esta cibdad de vn cauallero

mancebo: gentil hombre: de clara sangre: que llaman Calisto?

MELIB.–ya ya ya. buena vieja, no me digas mas: no pases adelante.

esse es el doliente por quien has hecho tantas premissas en tu

demanda? por quien has venido a buscar la muerte para ti? por

quien has dado tan danosos passos: desuergonzada baruuda? que

siente esse perdido que con tanta passion vienes? de locura sera

su mal: que te parece? si me fallaras sin sospecha desse loco: con

que palabras me entrauas: no se dize en vano: que el mas empecible

miembro del mal hombre o muger es la lengua: quemada seas,

alcahueta falsa: hechizera: enemiga de onestad. causadora de

secretos yerros: Jesu: Jesu: quitamela, Lucrecia, de delante, que

me fino: que no me ha dexado gota de sangre en el cuerpo: bien se

lo merece esto e mas: quien a estas tales da oydos. Por cierto,

si no mirasse a mi honestidad: e por no publicar su osadia desse

atreuido: yo te fiziera, maluada, que tu razon e vida acabaran en

vn tiempo.

CEL. –en hora mala aca vine: si me falta mi conjuro: ea pues,

bien se a quien digo. “Ce hermano que se va todo a perder.”

MELIB.–avn hablas entre dientes delante mi: para acrecentar mi

enojo e doblar tu pena: querrias condenar mi onestidad por dar

vida a vn loco? dexar a mi triste por alegrar a el: e lleuar tu

el prouecho de mi perdicion. el galardon de mi yerro. perder e

destruyr la casa e la honrra de mi padre: por ganar la de vna

vieja maldita como tu. piensas que no tengo sentidas tus pisadas:

e entendido tu danado mensaje? Pues yo te certifico que las

albricias que de aqui saques: no sean sino estoruarte de mas

ofender a dios: dando fin a tus dias. Respondeme, traydora: como

osaste tanto fazer?

CEL.–tu temor, senora, tiene ocupada mi desculpa: mi innocencia

me da osadia: tu presencia me turba en verla yrada. e lo que mas

siento e me pena: es recibir enojo sin razon ninguna. Por dios,

senora, que me dexes concluyr mi dicho: que ni el quedara culpado:

ni yo condenada. e veras como es todo mas seruicio de dios que

passos deshonestos: mas para dar salud al enfermo que para danar

la fama al medico. Si pensara, senora, que tan de ligero hauias

de conjecturar de lo passado nocibles sospechas: no bastara tu

licencia para me dar osadia a hablar en cosa que a Calisto ni a

otro hombre tocasse.

MELIB.–Jesu, no oyga yo mentar mas esse loco: saltaparedes:

fantasma de noche: luengo como ciguena: figura de paramento

malpintado: si no aqui me caere muerta. Este es el que el otro

dia me vido aqui: e comenzo a desuariar comigo en razones:

haziendo mucho del galan. Dirasle, buena vieja, que si penso que

ya era todo suyo: e quedaua por el el campo: porque holgue mas de

consentir sus necedades que castigar su yerro: quise mas dexarle

por loco que publicar su grande atreuimiento. pues auisale que se

aparte deste proposito, e serle ha sano: sino podra ser que no aya

comprado tan cara habla en su vida. Pues sabe que no es vencido

sino el que se cree serlo: e yo quede bien segura e el vfano. De

los locos es estimar a todos los otros de su calidad: e tu tornate

con su mesma razon: que respuesta de mi otra no hauras: ni la

esperes: que por demas es ruego a quien no puede hauer

misericordia: e da gracias a dios pues tan libre vas desta feria.

Bien me hauian dicho quien tu eras: e auisado de tus propiedades:

avnque agora no te conocia.

CEL. –mas fuerte estaua Troya: e avn otras mas brauas he yo

amansado: ninguna tempestad mucho dura.

MELIB.–que dizes, enemiga? fabla, que te pueda oyr: tienes

desculpa alguna: para satisfazer mi enojo: e escusar tu yerro e

osadia?

CEL.–mientra viuiere tu yra, mas danara mi descargo, que estas

muy rigurosa: e no me marauillo, que la sangre nueua poco calor ha

menester para heruir.

MELIB.–poco calor? poco lo puedes llamar: pues quedaste tu viua,

e yo quexosa sobre tan gran atreuimiento. Que palabra podias tu

querer para esse tal hombre que a mi bien me estuuiesse? Responde;

pues dizes que no has concluydo: quiza pagaras lo passado.

CEL.–vna oracion, senora, que le dixeron sabias de sancta Polonia

para el dolor de las muelas. asi mismo tu cordon: que es fama ha

tocado todas las reliquias que ay en Roma e Jerusalem: aquel

cauallero que dixe, pena e muere dellas: esta fue mi venida: pero

pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezcase el su dolor

en pago de buscar tan desdichada mensajera: que pues en tu mucha

virtud me falto piedad: tambien me faltara agua si a la mar me

embiara. “Pero ya sabes que el deleyte de la venganza dura vn

momento: y el de la misericordia para siempre.”

MELIB.–si esso querias porque luego no me lo espresaste? porque

me lo dixiste en tan pocas palabras?

CEL.–senora, porque mi limpio motiuo me hizo creer que avnque en

menos lo propusiera, no se hauia de sospechar mal: que si falto el

deuido preambulo: fue porque la verdad no es necessario abundar de

muchas colores. Compassion de su dolor / confianza de tu

magnificencia ahogaron en mi boca “al principio” la espresion de

la causa: e pues conosces, senora, que el dolor turba: la

turbacion desmanda e altera la lengua. La qual hauia de estar

siempre atada con el seso: por dios, que no me culpes. e si el

otro yerro ha fecho: no redunde en mi dano. Pues no tengo otra

culpa sino ser mensajera del culpado: no quiebre la soga por lo

mas delgado; no seas la telarana que no muestra su fuerza sino

contra los flacos animales. No paguen justos por pecadores.

Imita la diuina justicia que dixo: el anima que pecare, aquella

misma muera: a la humana, que jamas condena al padre por el

delicto del hijo: ni al hijo por el del padre. ni es, senora,

razon que su atreuimiento acarree mi perdicion: avnque segun su

merecimiento, no ternia en mucho: que fuese el el delinquente e yo

la condemnada: que no es otro mi oficio sino seruir a los

semejantes. Desto biuo e desto me arreo: nunca fue mi voluntad

enojar a vnos por agradar a otros: avnque ayan dicho a tu merced

en mi absencia otra cosa: al fin, senora, a la firme verdad: el

viento del vulgo no la empece. “Vna sola soy en este limpio

trato: en toda la ciudad pocos tengo descontentos: con todos

cumplo: los que algo me mandan: como si touiesse veynte pies e

otras tantas manos.”

MELIB.–“no me marauillo que vn solo maestro de vicios: dizen que

basta para corromper vn gran pueblo.” Por cierto, tantos e tantos

loores me han dicho de tus “falsas” manas: que no se si crea que

pedias oracion.

CEL.–nunca yo la reze: e si la rezare no sea oyda: si otra cosa

de mi se saque: avnque mill tormentos me diessen.

MELIB.–mi passada alteracion me impide a reyr de tu desculpa: que

bien se que ni juramento ni tormento te torcera a dezir verdad:

que no es en tu mano.

CEL.–eres mi senora: tengote de callar. hete yo de seruir.

hasme tu de mandar. tu mala palabra sera vispera de vna saya.

MELIB.–bien la has merecido.

CEL.–si no la he ganado con la lengua: no la he perdido con la

intencion.

MELIB.–tanto afirmas tu ignorancia que me hazes creer lo que

puede ser. Quiero pues en tu dubdosa desculpa tener la sentencia

en peso: e no disponer de tu demanda al sabor de ligera

interpretacion. No tengas en mucho, ni te marauilles de mi

passado sentimiento: porque concurrieron dos cosas en tu habla:

que qualquiera dellas era bastante para me sacar de seso.

nombrarme esse tu cauallero: que comigo se atreuio a hablar: e

tambien pedirme palabra sin mas causa: que no se podia sospechar

sino dano para mi honrra. Pero pues todo viene de buena parte: de

lo passado aya perdon: que en alguna manera es aliuiado mi

corazon: viendo que es obra pia e santa sanar los passionados e

enfermos.

CEL.–e tal enfermo, senora: por dios, si bien le conosciesses no

le juzgasses por el que has dicho e mostrado con tu yra: en dios

e en mi alma no tiene hiel. Gracias dos mill. en franqueza

Alexandre. en esfuerzo Etor. gesto de vn rey. gracioso: alegre:

jamas reyna en el tristeza. De noble sangre, como sabes. gran

justador. Pues verle armado, vn sant George. fuerza e esfuerzo

no tuuo Ercules tanta. la presencia e faciones. dispusicion.

desemboltura. otra lengua hauia menester para las contar: todo

junto semeja angel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso

aquel gentil Narciso que se enamoro de su propia figura: quando se

vido en las aguas de la fuente. Agora, senora, tienele derribado

vna sola muela: que jamas cessa de quexar.

MELIB.–e que tanto tiempo ha?

CEL.–podra ser, senora, de veynte e tres anos: que aqui esta

Celestina que le vido nascer: e le tomo a los pies de su madre.

MELIB.–ni te pregunto esso, ni tengo necessidad de saber su edad:

sino que tanto ha que tiene el mal.

CEL.–senora, ocho dias, que parece que ha vn ano en su flaqueza.

E el mayor remedio que tiene es tomar vna vihuela, e tane tantas

canciones, e tan lastimeras: que no creo que fueron otras las que

compuso aquel emperador e gran musico Adriano de la partida del

anima: por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte. que avnque yo

se poco de musica: parece que faze aquella vihuela fablar. pues,

si acaso canta, de mejor gana se paran las aues a le oyr, que no

aquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles e piedras

con su canto. Siendo este nascido, no alabaran a Orfeo. Mira,

senora, si vna pobre vieja como yo si se fallara dichosa en dar la

vida a quien tales gracias tiene: ninguna muger le vee que no

alabe a dios que assi le pinto. pues si le habla acaso, no es mas

senora de si de lo que el ordena. E pues tanta razon tengo:

juzga, senora, por bueno mi proposito: mis passos saludables e

vazios de sospecha.

MELIB.–o quanto me pesa con la falta de mi paciencia: porque

siendo el ignorante e tu ynocente, haues padescido las

alteraciones de mi ayrada lengua. Pero la mucha razon me relieua

de culpa: la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu buen

sofrimiento: quiero complir tu demanda, e darte luego mi cordon.

E porque para escriuir la oracion no haura tiempo sin que venga mi

madre: si esto no bastare ven manana por ella muy secretamente.

LUCR. –ya ya: perdida es mi ama: secretamente quiere que venga

Celestina: fraude ay: mas le querra dar que lo dicho.

MELIB.–que dizes, Lucrecia?

LUCR.–senora, que baste lo dicho, que es tarde.

MELIB.–pues, madre, no le des parte de lo que passo a esse

cauallero: porque no me tenga por cruel o arrebatada o deshonesta.

LUCR. –no miento ya, que mal va este fecho.

CEL.–mucho me marauillo, senora Melibea, de la dubda que tienes

de mi secreto: no temas, que todo lo se sofrir e encubrir; que

bien veo que tu mucha sospecha echo, como suele, mis razones a la

mas triste parte. Yo voy con tu cordon tan alegre: que se me

figura que esta diziendole alla su corazon la merced que nos

heziste: e que le tengo de hallar aliuiado.

MELIB.–mas hare por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo

sofrido.

CEL.–mas sera menester e mas haras: e avnque no se te agradezca.

MELIB.–que dizes, madre, de agradescer?

CEL.–digo, senora, que todos lo agradescemos e seruiremos: e

todos quedamos obligados, que la paga mas cierta es: quando mas la

tienen de complir.

LUCR.–trastrocame essas palabras.

CEL.–hija Lucrecia, ce: yras a casa: e darte he vna lexia con que

pares essos cabellos mas que oro: no lo digas a tu senora: e avn

darte he vnos poluos para quitarte esse olor de la boca: que te

huele vn poco, que en el reyno no lo sabe fazer otri sino yo: e no

ay cosa que peor en la muger parezca.

“LUCR.–o dios te de buena vejez: que mas necessidad tenia de todo

esso: que de comer.

CEL.–pues porque murmuras contra mi loquilla? Calla que no sabes

si me auras menester en cosa de mas importancia: no prouoques a

yra a tu senora mas de lo que ella ha estado: dexame yr en paz.”

MELIB.–que le dizes, madre?

CEL.–senora, aca nos entendemos.

MELIB.–dimelo, que me enojo: quando yo presente se habla cosa de

que no aya parte.

CEL.–senora, que te acuerde la oracion para que la mandes

escriuir: e que aprenda de mi a tener mesura en el tiempo de tu

yra. En la qual yo vse lo que se dize: que del ayrado es de

apartar por poco tiempo: del enemigo por mucho. Pues tu, senora,

tenias yra: con lo que sospechaste de mis palabras: no enemistad.

Porque avnque fueran las que tu pensauas: en si no eran malas: que

cada dia ay hombres penados por mugeres: e mugeres por hombres. e

esto obra la natura: e la natura ordenola dios: e dios no hizo

cosa mala: e assi quedaua mi demanda como quiera que fuesse en si

loable: pues de tal tronco procede: e yo libre de pena. mas

razones destas te diria, sino porque la prolixidad es enojosa al

que oye: e danosa al que habla.

MELIB.–en todo has tenido buen tiento: assi en el poco hablar en

mi enojo: como con el mucho sofrir.

CEL.–senora, sofrite con temor, porque te ayraste con razon.

porque con la yra morando poder, no es sino rayo. e por esto

passe tu rigurosa habla: hasta que tu almazen houiesse gastado.

MELIB.–en cargo te es esse cauallero.

CEL.–senora, mas merece. e si algo con mi ruego para el he

alcanzado, con la tardanza lo he danado. Yo me parto para el si

licencia me das.

MELIB.–mientra mas ayna la houieras pedido: mas de grado la

houieras recabdado. ve con dios, que ni tu mensaje me ha traydo

prouecho: ni de tu yda me puede venir dano.

ARGUMENTO

DEL QUINTO AUTO.

Despedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo

misma entre dientes. llegada a su casa, hallo a Sempronio, que la

aguardaua. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto. e

vistos por Parmeno, cuentalo a Calisto su amo: el qual le mando

abrir la puerta.

CELESTINA. SEMPRONIO. PARMENO. CALISTO.

CEL.–O rigurosos trances! o cruda osadia! o gran sofrimiento: e

que tan cercana estuue de la muerte, si mi mucha astucia no rigera

con el tiempo: las velas de la peticion. o amenazas de donzella

braua. o ayrada donzella. o diablo a quien yo conjure: como

compliste tu palabra en todo lo que te pedi: en cargo te soy:

assi amansaste la cruel hembra con tu poder: e diste tan oportuno

lugar a mi habla: quanto quise con la absencia de su madre. o

vieja Celestina, vas alegre. sabete que la meytad esta hecha

quando tienen buen principio las cosas. o serpentino azeyte. o

blanco filado: como os aparejastes todos en mi fauor. o yo

rompiera todos mis atamientos hechos e por fazer, ni creyera en

yeruas, ni en piedras ni en palabras. Pues alegrate, vieja: que

mas sacaras deste pleyto: que de quinze virgos que renouaras. o

malditas haldas, prolixas e largas, como me estoruays de llegar

adonde han de reposar mis nueuas. o buena fortuna, como ayudas a

los osados: e a los timidos eres contraria. nunca huyendo huyo la

muerte al couarde. o quantas erraran en lo que yo he acertado:

que fizieran en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras de mi

oficio? sino responder algo a Melibea, por donde se perdiera

quanto yo con buen callar he ganado. Por esto dizen, quien las

sabe las tane: e que es mas cierto medico el esperimentado que el

letrado: e la esperiencia e escarmiento haze los hombres arteros:

e la vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del vado: como

maestra: ay cordon, cordon! yo te fare traer por fuerza, si viuo:

a la que no quiso darme su buena habla de grado.

SEMP.–o yo no veo bien, o aquella es Celestina. valala el diablo

haldear que trae: parlando viene entre dientes.

CEL.–de que te santiguas, Sempronio? creo que en verme.

SEMP.–yo te lo dire. la raleza de las cosas es madre de la

admiracion: la admiracion concebida en los ojos deciende al animo

por ellos. el animo es forzado descubrillo por estas esteriores

senales. quien jamas te vido por la calle, abaxada la cabeza:

puestos los ojos en el suelo: e no mirar a ninguno como agora?

quien te vido hablar entre dientes por las calles: e venir

aguijando como quien va a ganar beneficio? cata, que todo esto

nouedad es para se marauillar quien te conoce. pero esto dexado:

dime, por dios, con que vienes. dime si tenemos hijo o hija? que

desde que dio la vna te espero aqui: e no he sentido mejor senal

que tu tardanza.

CEL.–hijo, essa regla de bouos no es siempre cierta: que otra

hora me pudiera mas tardar e dexar alla las narizes: e otras dos,

e narizes e lengua. e assi que mientra mas tardasse, mas caro me

costasse.

SEMP.–por amor mio, madre, no passes de aqui sin me lo contar.

CEL.–Sempronio amigo, ni yo me podria parar, ni el lugar es

aparejado. vete comigo delante Calisto, oyras marauillas: que

sera desflorar mi embaxada comunicandola con muchos; de mi boca

quiero que sepa lo que se ha hecho: que avnque ayas de hauer

alguna partezilla del prouecho: quiero yo todas las gracias del

trabajo.

SEMP.–partezilla, Celestina? mal me parece eso que dizes.

CEL.–calla, loquillo: que parte o partezilla, quanto tu quisieres

te dare. Todo lo mio es tuyo: gozemonos e aprouechemonos: que

sobre el partir nunca reniremos. Y tambien sabes tu quanta mas

necessidad tienen los viejos que los mozos: mayormente tu que vas

a mesa puesta.

SEMP.–otras cosas he menester mas de comer.

CEL.–que, hijo? vna dozena de agujetas: e vn torce para el

bonete: e vn arco para andarte de casa en casa tirando a paxaros:

e aojando paxaras a las ventanas. “Mochachas digo bouo: de las

que no saben bolar: que bien me entiendes que no ay mejor

alcahuete para ellas que vn arco que se puede entrar cada vno

hecho moxtrenco: como dizen en achaque de trama. &c.” Mas ay,

Sempronio, de quien tiene de mantener honrra: e se va haziendo

vieja como yo.

SEMP.–o lisonjera vieja. o vieja llena de mal. o cobdiciosa e

auarienta garganta: tambien quiere a mi enganar como a mi amo, por

ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo la ganancia: que

quien con modo torpe sube en lo alto: mas presto cae que sube. o

que mala cosa es de conocer el hombre: bien dizen que ninguna

mercaduria ni animal es tan dificil. mala vieja falsa es esta: el

diablo me metio con ella. mas seguro me fuera huyr desta venenosa

biuora que tomalla: mia fue la culpa. pero gane harto: que por

bien o mal no negara la promessa.

CEL.–que dizes, Sempronio? con quien hablas? vienesme royendo

las haldas: porque no aguijas?

SEMP.–lo que vengo diziendo, madre mia, es: que no me marauillo

que seas mudable: que sigues el camino de las muchas. Dicho me

auias que diferirias este negocio: agora vas sin seso por dezir a

Calisto quanto passa: no sabes que aquello es en algo tenido: que

es por tiempo deseado? e que cada dia que el penase era doblarnos

el prouecho?

CEL.–el proposito muda el sabio: el nescio perseuera. a nueuo

negocio, nueuo consejo se requiere. No pense yo, hijo Sempronio,

que assi me respondiera mi buena fortuna: de los discretos

mensajeros es fazer lo que el tiempo quiere: assi que la qualidad

de lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado. e mas que yo se

que tu amo, segun lo que del senti, es liberal: e algo antojadizo:

mas dara en vn dia de buenas nueuas: que en ciento que ande

penando: e yo yendo e viniendo: que los acelerados e supitos

plazeres crian alteracion: la mucha alteracion estorua el

deliberar: pues, en que podra parar el bien sino en bien: e el

alto mensaje sino en luengas albricias: calla, bouo: dexa fazer a

tu vieja.

SEMP.–pues dime lo que passo con aquella gentil donzella: dime

alguna palabra de su boca: que, por dios, assi peno por sabella,

como mi amo penaria.

CEL.–calla, loco: alterasete la complesion. yo lo veo en ti, que

querrias mas estar al sabor que al olor deste negocio: andemos

presto: que estara loco tu amo con mi mucha tardanza.

SEMP.–e avn sin ella se lo esta.

PARM.–senor, senor.

CAL.–que quieres, loco?

PARM.–a Sempronio e a Celestina veo venir cerca de casa: haziendo

paradillas de rato en rato “e quando estan quedos: hazen rayas en

el suelo con el espada: no se que sea”.

CAL.–o desuariado, negligente: veslos venir, no puedes decir

corriendo a abrir la puerta? o alto dios. o soberana deydad: con

que vienen? que nueuas traen? que tanta ha sido su tardanza: que

ya mas esperaua su venida: que el fin de mi remedio. o mis

tristes oydos, aparejaos a lo que os viniere: que en su boca de

Celestina esta agora aposentado el aliuio o pena de mi corazon. o

si en sueno se passasse este poco tiempo: hasta ver el principio e

fin de su habla. agora tengo por cierto: que es mas penoso al

delinquente esperar la cruda e capital sentencia, que el acto de

la ya sabida muerte. o espacioso Parmeno, manos de muerto. quita

ya essa enojosa aldaua: entrara essa honrrada duena: en cuya

lengua esta mi vida.

CEL.–oyes, Sempronio? de otro temple anda nuestro amo. bien

difieren estas razones a las que oymos a Parmeno e a el la primera

venida: de mal en bien me parece que va. No ay palabra de las que

dize que no vale a la vieja Celestina mas que vna saya.

SEMP.–pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto: e hables

algo bueno.

CEL.–calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida, mas

merece Calisto: e su ruego e tuyo, e mas mercedes espero yo del.

ARGUMENTO

DEL SESTO AUTO.

Entrada Celestina en casa de Calisto: con grande aficion e desseo

Calisto le pregunta de lo que le ha acontescido con Melibea.

mientra ellos estan hablando: Parmeno oyendo fablar a Celestina de

su parte, contra Sempronio a cada razon le pone vn mote:

reprendiendolo Sempronio. En fin la vieja Celestina le descubre

todo lo negociado e vn cordon de Melibea. e despedida de Calisto,

vase para su casa e con ella Parmeno.

SEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. CALISTO.

CAL.–Que dizes, senora e madre mia?

CEL.–o mi senor Calisto e aqui estas. o mi nueuo amador de la

muy hermosa Melibea: e con mucha razon: con que pagaras a la

vieja que oy ha puesto su vida al tablero por tu seruicio? qual

muger jamas se vido en tan estrecha afrenta como yo? que en

tornallo a pensar se menguan e vazian todas las venas de mi cuerpo

de sangre. mi vida diera por menor precio que agora daria este

manto raydo e viejo.

PARM.–tu diras lo tuyo: entre col e col lechuga. sobido has vn

escalon: mas adelante te espero a la saya: todo para ti: e no

nada de que puedas dar parte. pelechar quiere la vieja: tu me

sacaras a mi verdadero, e a mi amo loco: no le pierdas palabra,

Sempronio: e veras como no quiere pedir dinero porque es

diuisible.

SEMP.–calla, hombre desesperado: que te matara Calisto si te oye.

CAL.–madre mia, abreuia tu razon: o toma esta espada e matame.

PARM.–temblando esta el diablo como azogado: no se puede tener en

sus pies: su lengua le querria prestar para que fablasse presto:

no es mucha su vida: luto auremos de medrar destos amores.

CEL.–espada, senor? o que? espada mala mate a tus enemigos e a

quien mal te quiere: que yo la vida te quiero dar: con buena

esperanza que traygo de aquella que tu mas amas.

CAL.–buena esperanza, senora?

CEL.–buena se puede dezir: pues queda abierta puerta para mi

tornada: e antes me recibira a mi con esta saya rota: que a otro

con seda e brocado.

PARM.–Sempronio, coseme esta boca, que no lo puedo sofrir:

encaxado ha la saya.

SEMP.–callaras, pardios. o te echare dende con el diablo: que si

anda rodeando su vestido, haze bien; pues tiene dello necessidad:

que el abad de do canta de alli viste.

PARM.–e avn viste como canta: e esta puta vieja querria en vn dia

por tres pasos desechar todo el pelo malo: quanto en cincuenta

anos no ha podido medrar.

SEMP.–e todo esso es lo que te castigo? e el conoscimiento que os

teniades, e lo que te crio?

PARM.–bien sofrire mas que pida e pele: pero no todo para su

prouecho.

SEMP.–no tiene otra tacha sino ser cobdiciosa. pero dexala varde

sus paredes: que despues vardara las nuestras. o en mal punto nos

conocio.

CAL.–dime, por dios, senora, que fazia? como entraste? que

tenia vestido? a que parte de casa estaua? que cara te mostro al

principio?

CEL.–aquella cara, senor, que suelen los brauos toros mostrar

contra los que lanzan las agudas frechas en el coso. la que los

monteses puercos contra los sabuesos que mucho los aquexan.

CAL.–e a essas llamas senales de salud: pues quales serian

mortales? no por cierto la misma muerte: que aquella aliuio seria

en tal caso deste mi tormento, que es mayor e duele mas.

SEMP.–estos son los fuegos pasados de mi amo? que es esto? no

ternia este hombre sofrimiento para oyr lo que siempre ha deseado?

PARM.–e que calle yo, Sempronio? pues si nuestro amo te oye, tan

bien te castigara a ti como a mi.

SEMP.–o mal fuego te abrase: que tu fablas en dano de todos: e yo

a ninguno ofendo. o intolerable pestilencia e mortal te consuma:

rixoso: embidioso: maldito! toda esta es la amistad que con

Celestina e comigo hauias concertado. vete de aqui a la mala

ventura.

CAL.–si no quieres, reyna e senora mia, que desespere: e vaya mi

anima condenada a perpetua pena, oyendo essas cosas. certificame

breuemente si houo buen fin tu demanda gloriosa: e la cruda e

rigurosa muestra de aquel gesto angelico e matador: pues todo esso

mas es senal de odio que de amor.

CEL.–la mayor gloria que al secreto oficio de la abeja se da: a

la qual los discretos deuen imitar: es que todas las cosas por

ella tocadas conuierte en mejor de lo que son. Desta manera me he

hauido con las zaharenas razones e esquiuas de Melibea. todo su

rigor traygo conuertido en miel: su yra en mansedumbre: su

aceleramiento en sosiego. Pues, a que piensas que yua alla la

vieja Celestina? a quien tu demas de su merecimiento

magnificamente galardonaste: sino ablandar su sana: sofrir su

acidente: a ser escudo de tu absencia: a recebir en mi manto los

golpes: los desuios: los menosprecios, desdenes que muestran

aquellas en los principios de sus requerimientos de amor: para que

sea despues en mas tenida su dadiua. Que a quien mas quieren,

peor hablan: e si assi no fuesse, ninguna diferencia hauria entre

las publicas que aman: a las escondidas donzellas: si todas

dixiessen si a la entrada de su primer requerimiento: en viendo

que de alguno eran amadas: las quales, avnque estan abrasadas e

encendidas de viuos fuegos de amor, por su honestidad muestran vn

frio esterior: vn sosegado vulto: vn aplazible desuio: vn

constante animo e casto proposito: vnas palabras agras que la

propia lengua se marauilla del gran sofrimiento suyo: que la fazen

forzosamente confessar el contrario de lo que sienten: assi que

para que tu descanses e tengas reposo: mientra te contare por

estenso el processo de mi habla: e la causa que tuue para entrar.

sabe que el fin de su razon e habla fue muy bueno.

CAL.–agora, senora, que me has dado seguro: para que ose esperar

todos los rigores de la respuesta: di quanto mandares e como

quisieres: que yo estare atento. Ya me reposa el corazon. ya

descansa mi pensamiento. ya reciben las venas e recobran su

perdida sangre. ya he perdido temor. ya tengo alegria. subamos,

si mandas, arriba: en mi camara me diras por estenso lo que aqui

he sabido en suma.

CEL.–subamos, senor.

“PARM.–o sancta Maria y que rodeos busca este loco: por huyr de

nosotros: para poder llorar a su plazer con Celestina de gozo: y

por descubrirle mill secretos de su liuiano y desuariado apetito:

por preguntar y responder seys vezes cada cosa sin que este

presente quien le pueda dezir que es prolixo. pues mandote yo

desatinado que tras ti vamos.”

CAL.–“mira senora que fablar trae Parmeno. como se viene

santiguando de oyr lo que has hecho de tu gran diligencia /

espantado esta / por mi fe senora Celestina otra vez se santigua /

sube / sube / sube / y” asientate, senora: que de rodillas quiero

escuchar tu suaue respuesta. Y dime luego, la causa de tu entrada

que fue?

CEL.–vender vn poco de hilado: con que tengo cazadas mas de

treynta de su estado si a dios ha plazido en este mundo: e algunas

mayores.

CAL.–esso sera de cuerpo, madre: pero no de gentileza: no de

estado: no de gracia e discrecion. no de linaje: no de presuncion

con merecimiento: no en virtud: no en habla.

PARM.–ya escurre eslauones el perdido. ya se desconciertan sus

badajadas: nunca da menos de doze. siempre esta hecho relox de

medio dia. cuenta, cuenta, Sempronio, que estas desbauando

oyendole a el locuras, e a ella mentiras.

SEMP.–maldiziente venenoso: porque cierras las orejas: a lo que

todos los del mundo las aguzan: hecho serpiente que huye la boz

del encantador? que solo por ser de amores estas razones, avnque

mentiras: las hauias de escuchar con gana.

CEL.–oye, senor Calisto: e veras tu dicha e mi solicitud que

obraron: que en comenzando yo a vender e poner en precio mi

hilado, fue su madre de Melibea llamada para que fuesse a visitar

vna hermana suya enferma. E como le fuesse necessario absentarse,

dexo en su lugar a Melibea [para].

CAL.–o gozo sin par. o singular oportunidad. o oportuno tiempo.

o quien estuuiera alli debaxo de tu manto, escuchando que hablaria

sola: aquella en quien dios tan estremadas gracias puso.

CEL.–debaxo de mi manto dizes? ay mezquina que fueras visto: por

treynta agujeros que tiene: si dios no le mejora.

PARM.–salgome fuera, Sempronio: ya no digo nada: escuchatelo tu

todo. Si este perdido de mi amo no midiesse con el pensamiento

quantos pasos ay de aqui a casa de Melibea: e contemplasse en su

gesto: e considerasse como estaria aviniendo el hilado: todo el

sentido puesto e ocupado en ella: el veria que mis consejos le

eran mas saludables: que estos enganos de Celestina.

CAL.–que es esto, mozos? esto yo escuchando atento que me va la

vida: vosotros susurrays como soleys: por fazerme mala obra e

enojo: por mi amor, que calleys; morires de plazer con esta

senora, segun su buena diligencia. Di, senora, que fiziste quando

te viste sola?

CEL.–recebi, senor, tanta alteracion de plazer, que qualquiera

que me viera me lo conociera en el rostro.

CAL.–agora la rescibo yo: quanto mas quien ante si contemplaua

tal ymagen: enmudescerias con la nouedad incogitada.

CEL.–antes me dio mas osadia a hablar lo que quise, verme sola

con ella. abri mis entranas: dixele mi embaxada: como penauas

tanto por vna palabra de su boca salida en fauor tuyo: para sanar

vn tan gran dolor. E como ella estuuiesse suspensa: mirandome,

espantada del nueuo mensaje: escuchando fasta ver quien podia ser:

el que assi por necessidad de su palabra penaua. o a quien

pudiesse sanar su lengua: en nombrando tu nombre: atajo mis

palabras, diose en la frente vna grand palmada: como quien cosa de

grande espanto houiesse oydo: diziendo que cessasse mi habla: e me

quitasse delante: si queria no hazer a sus seruidores verdugos de

mi postremeria. Yo que en este tiempo no dexaua mis pensamientos

vagos: ni ociosos: viendo quanto almazen gastaua su yra: agrauando

mi osadia: llamandome hechizera: alcahueta: vieja falsa, “barbuda

/ malhechora” e otros muchos inominiosos nombres: con cuyos

titulos se asombran los ninos “de cuna. E empos desto mill

amortescimientos e desmayos mill milagros e espantos / turbado el

sentido / bulliendo fuertemente los miembros todos / a vna parte e

a otra / herida de aquella dorada frecha que del sonido de tu

nombre le toco / retorciendo el cuerpo las manos enclauijadas como

quien se despereza: que parecia que las despedazaua / mirando con

los ojos a todas partes / acoceando con los pies el suelo duro: E

yo a todo esto arrinconada / encogida callando: muy gozosa con su

ferocidad. mientra mas vasqueaua: mas yo me alegraua: porque mas

cerca estaua el rendirse e su cayda. pero entre tanto que gastaua

aquel espumajoso almazen su yra: yo no dexaua mis pensamientos

estar vagos / ni ociosos / de manera que”, toue lugar de saluar lo

dicho.

CAL.–esso me di, senora madre: que yo he rebuelto en mi juyzio

mientra te escucho: e no he fallado desculpa que buena fuesse: ni

conueniente con que lo dicho se cubriesse ni colorasse: sin quedar

terrible sospecha de tu demanda. Porque conozca tu mucho saber

que en todo me pareces mas que muger: que como su respuesta tu

pronosticaste: proueyste con tiempo tu replica. Que mas hazia

aquella Tusca Adeleta? cuya fama, siendo tu viua, se perdiera: la

qual tres dias ante de su fin: prenuncio la muerte de su viejo

marido: e de dos fijos que tenia. Ya creo lo que dizes: que el

genero flaco de las hembras es mas apto para las prestas cautelas

quel de los varones.

CEL.–que, senor? dixe que tu pena era mal de muelas: e que la

palabra que della queria era vna oracion que ella sabia muy deuota

para ellas.

CAL.–o marauillosa astucia. o singular muger en su oficio. o

cautelosa hembra. o melezina presta. o discreta en mensajes:

qual humano seso bastara a pensar tan alta manera de remedio? De

cierto creo: si nuestra edad alcanzara aquellos passados Eneas e

Dido: no trabajara tanto Venus para traer a su fijo el amor de

Elisa: haziendo tomar a Cupido Ascanica forma para la enganar:

antes por euitar prolixidad, pusiera a ti por medianera. Agora

doy por bienempleada mi muerte, puesta en tales manos: e creere

que si mi desseo no houiere efeto qual querria, que no se pudo

obrar mas segun natura en mi salud. Que os paresce, mozos? que

mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida en el mundo?

CEL.–senor, no atajes mis razones: dexame dezir, que se va

haziendo noche: ya sabes quien mal haze, aborrece claridad: e

yendo a mi casa podre hauer algun mal encuentro.

CAL.–que? que? si que hachas e pajes ay que te acompanen.

PARM.–si. si. porque no fuercen a la nina: tu yras con ella,

Sempronio: que ha temor de los grillos que cantan con lo escuro.

CAL.–dizes algo, hijo Parmeno?

PARM.–senor: que yo e Sempronio sera bueno que la acompanemos

hasta su casa: que haze mucho escuro.

CAL.–bien dicho es: despues sera. procede en tu habla: e dime

que mas passaste: que te respondio a la demanda de la oracion.

CEL.–que la daria de su grado.

CAL.–de su grado? o dios mio, que alto don.

CEL.–pues mas le pedi.

CAL.–que, mi vieja honrrada?

CEL.–vn cordon que ella trae contino cenido: diziendo que era

prouechoso para tu mal: porque hauia tocado muchas reliquias.

CAL.–pues que dixo?

CEL.–dame albricias, dezirtelo he.

CAL.–o por dios, toma toda esta casa: e quanto en ella ay: e

dimelo. o pide lo que querras.

CEL.–por vn manto que tu des a la vieja: te dara en tus manos el

mesmo que en su cuerpo ella traya.

CAL.–que dizes de manto? y saya: e quanto yo tengo.

CEL.–manto he menester, e este terne yo en harto: no te alargues

mas: no pongas sospechosa duda en mi pedir: que dizen que ofrescer

mucho al que poco pide es especie de negar.

CAL.–corre, Parmeno, llama a mi sastre: e corte luego vn manto e

vna saya: de aquel contray que se saco para frisado.

PARM.–assi, assi. a la vieja todo, porque venga cargada de

mentiras como abeja: e a mi que me arrastren: tras esto anda ella

oy todo el dia con sus rodeos.

CAL.–de que gana va el diablo! no ay cierto tan mal seruido

hombre como yo: manteniendo mozos adeuinos: rezongadores: enemigos

de mi bien. que vas, vellaco, rezando? embidioso, que dizes? que

no te entiendo; ve donde te mando presto: e no me enojes: que

harto basta mi pena para me acabar: que tambien haura para ti sayo

en aquella pieza.

PARM.–no digo, senor, otra cosa: sino ques tarde para que venga

el sastre.

CAL.–no digo yo que adeuinas? pues quedese para manana: e tu,

senora, por amor mio te sufras: que no se pierde lo que se dilata:

e mandame mostrar aquel sancto cordon: que tales miembros fue

digno de cenir: gozaran mis ojos con todos los otros sentidos:

pues juntos han sido apassionados: gozara mi lastimado corazon:

aquel que nunca recibio momento de plazer despues que aquella

senora conoscio: todos los sentidos le llegaron: todos acorrieron

a el con sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo quanto

mas pudo. los ojos en vella. los oydos en oylla. las manos en

tocalla.

CEL.–que la has tocado, dizes? mucho me espantas.

CAL.–entre suenos, digo.

CEL.–en suenos?

CAL.–en suenos la veo tantas noches, que temo no me acontezca

como a Alcibiades o a Socrates: que el vno sono que se veya

embuelto en el manto de su amiga: y otro dia mataronle, e no houo

quien le alzasse de la calle: ni cubriesse, sino ella con su

manto. el otro via que le llamauan por nombre: e murio dende a

tres dias. pero en vida o en muerte, alegre me seria vestir su

vestidura.

CEL.–asaz tienes pena: pues quando los otros reposan en sus

camas, preparas tu el trabajo para sofrir otro dia. esfuerzate,

senor: que no hizo dios a quien desamparasse: da espacio a tu

desseo: toma este cordon: que si yo no me muero, yo te dare a su

ama.

CAL.–o nueuo huesped. o bienauenturado cordon: que tanto poder e

merescimiento touiste de cenir aquel cuerpo que yo no soy digno de

seruir. o nudos de mi pasion: vosotros enlazastes mis desseos:

dezidme si os hallastes presentes: en la desconsolada respuesta de

aquella a quien vosotros seruis e yo adoro: e por mas que trabajo

noches e dias, no me vale ni aprouecha.

CEL.–refran viejo es: quien menos procura, alcanza mas bien.

Pero yo te hare procurando conseguir: lo que siendo negligente no

haurias. consuelate, senor: que en vna hora no se gano Zamora:

pero no por esso desconfiaron los combatientes.

CAL.–o desdichado: que las cibdades estan con piedras cercadas: e

a piedras, piedras las vencen. pero esta mi senora tiene el

corazon de azero: no ay metal que con el pueda: no ay tiro que le

melle: pues poned escalas en su muro: vnos ojos tiene con que echa

saetas: vna lengua llena de reproches e desuios. el asiento tiene

en parte que a media legua no le pueden poner cerco.

CEL.–calla, senor, que el buen atreuimiento de vn solo hombre

gano a Troya: no desconfies, que vna muger puede ganar otra. Poco

has tratado mi casa. no sabes bien lo que yo puedo.

CAL.–quanto dixeres, senora, te quiero creer, pues tal joya como

esta me truxiste. O mi gloria, e cenidero de aquella angelica

cintura: yo te veo e no lo creo. o cordon, cordon! fuisteme tu

enemigo? dilo cierto si lo fuiste. yo te perdono: que de los

buenos es propio las culpas perdonar. no lo creo, que si fueras

contrario, no vinieras tan presto a mi poder: saluo si vienes a

desculparte. conjurote que me respondas: por la virtud del gran

poder que aquella senora sobre mi tiene.

CEL.–cessa ya, senor, esse deuanear: que a mi tienes cansada de

escucharte: e al cordon roto de tratarlo.

CAL.–o mezquino de mi! que asaz bien me fuera del cielo

otorgado, que de mis brazos fueras fecho e texido: y no de seda

como eres: porque ellos gozaran cada dia de rodear e cenir con

deuida reuerencia aquellos miembros que tu, sin sentir ni gozar de

la gloria, siempre tienes abrazados. o que secretos hauras visto

de aquella excelente ymagen.

CEL.–mas veras tu e con mas sentido: si no lo pierdes fablando lo

que fablas.

CAL.–calla, senora: que el e yo nos entendemos. o mis ojos!

acordaos como fuistes causa e puerta por donde fue mi corazon

llagado: e que aquel es visto hazer el dano que da la causa:

acordaos que soys debdores de la salud. remira la melezina que os

viene hasta casa.

SEMP.–senor, por holgar con el cordon, no querras gozar de

Melibea.

CAL.–que, loco? desuariado? atajasolazes: como es esso?

SEMP.–que mucho fablando matas a ti e a los que te oyen. e assi

que perderas la vida o el seso. qualquiera que falte, basta para

quedarte ascuras. abreuia tus razones, daras lugar a las de

Celestina.

CAL.–enojote, madre, con mi luenga razon? o esta borracho este

mozo?

CEL.–avnque no lo este, deues, senor, cessar tu razon. dar fin a

tus luengas querellas: tratar al cordon como cordon: porque sepas

fazer diferencia de fabla quando con Melibea te veas. no haga tu

lengua yguales la persona e el vestido.

CAL.–o mi senora. mi madre. mi consoladora. dexame gozar con

este mensajero de mi gloria. o lengua mia, porque te impides en

otras razones: dexando de adorar presente la excellencia de quien

por ventura jamas veras en tu poder? O mis manos, con que

atreuimiento: con quan poco acatamiento teneys y tratays la triaca

de mi llaga. ya no podran empecer las yeruas que aquel crudo

caxquillo traya embueltas en su aguda punta. seguro soy: pues

quien dio la herida la cura. o tu, senora, alegria de las viejas

mugeres. gozo de las mozas. descanso de los fatigados como yo.

no me fagas mas penado con tu temor, que faze mi verguenza: suelta

la rienda a mi contemplacion: dexame salir por las calles con esta

joya: porque los que me vieren sepan que no ay mas bienandante

hombre que yo.

SEMP.–no afistoles tu llaga cargandola de mas desseo. no es,

senor, el solo cordon del que pende tu remedio.

CAL.–bien lo conozco: pero no tengo sofrimiento para me abstener

de adorar tan alta empresa.

CEL.–empresa? aquella es empresa que de grado es dada. pero ya

sabes que lo hizo por amor de dios para guarecer tus muelas: no

por el tuyo para cerrar tus llagas. pero si yo viuo, ella boluera

la hoja.

CAL.–e la oracion?

CEL.–no se me dio por agora.

CAL.–que fue la causa?

CEL.–la breuedad del tiempo: pero quedo que si tu pena no

afloxase, que tornasse manana por ella.

CAL.–afloxar? Entonce afloxara mi pena, quando su crueldad.

CEL.–asaz, senor, basta lo dicho y hecho: obligada queda, segund

lo que mostro, a todo lo que para esta enfermedad yo quisiere

pedir, segun su poder. Mira, senor, si esto basta para la primera

vista. Yo me voy: cumple, senor, que si salieres manana, lleues

rebozado vn pano, porque si della fueres visto, no acuse de falsa

mi peticion.

CAL.–e avn quatro por tu seruicio: pero dime, pardios, passo mas?

que muero por oyr palabras de aquella dulce boca: como fueste tan

osada: que sin la conocer te mostraste tan familiar en tu entrada

e demanda?

CEL.–sin la conoscer? Quatro anos fueron mis vezinas tractaua

con ellas: hablaua e reya: de dia e de noche. mejor me conosce su

madre que a sus mismas manos: avnque Melibea se ha fecho grande

muger: discreta: gentil.

PARM.–ea, mira, Sempronio, que te digo al oydo.

SEMP.–dime, que dizes?

PARM.–aquel atento escuchar de Celestina da materia de alargar en

su razon a nuestro amo. Llegate a ella: dale del pie. hagamosle

de senas que no espere mas: sino que se vaya: que no hay tan loco

hombre nacido: que solo mucho hable.

CAL.–gentil dizes, senora, que es Melibea? Paresce que lo dizes

burlando. Ay nascida su par en el mundo? Crio dios otro mejor

cuerpo? Puedense pintar tales faciones, dechado de hermosura? Si

oy fuera viua Elena: por quien tanta muerte houo de griegos e

troyanos. o la hermosa Pulicena: todas obedescerian a esta senora

por quien yo peno. Si ella se hallara presente en aquel debate de

la manzana con las tres diosas: nunca sobrenombre de discordia le

pusieran: porque sin contrariar ninguna: todas concedieran e

biuieran conformes en que la lleuara Melibea. assi que se llamara

manzana de concordia. Pues quantas oy son nascidas que della

tengan noticia, se maldizen: querellan a dios, porque no se acordo

dellas quando a esta mi senora hizo. consumen sus vidas. comen

sus carnes con embidia. danles siempre crudos martirios: pensando

con artificio ygualar con la perficion que sin trabajo doto a ella

natura. dellas pelan sus cejas con tenazicas e pegones e

cordelejos. dellas buscan las doradas yeruas. rayzes: ramas: e

flores para hazer lexias, con que sus cabellos semejassen a los

della. las caras martillando. enuistiendolas en diuersos

matizes: con vnguentos e vnturas: aguas fuertes: posturas blancas

e coloradas: que por euitar prolixidad no las cuento. pues la que

todo esto hallo hecho: mira si merece de vn triste hombre como yo

ser seruida.

CEL.–bien te entiendo, Sempronio: dexale, que el caera de su

asno: ya acaba.

CAL.–en la que toda la natura se remiro por la fazer perfeta: que

las gracias que en todas repartio, las junto en ella. alli

hizieron alarde quanto mas acabadas pudieron allegarse: porque

conociessen los que la viessen quanta era la grandeza de su

pintor. solo vn poco de agua clara con vn eburneo peyne basta

para exceder a las nacidas en gentileza. estas son sus armas.

con estas mata e vence. con estas me catiuo. con estas me tiene

ligado: e puesto en dura cadena.

CEL.–calla e no te fatigues. que mas aguda es la lima que yo

tengo: que fuerte essa cadena que te atormenta: yo la cortare con

ella porque tu quedes suelto. por ende, dame licencia, que es muy

tarde: e dexame lleuar el cordon porque tengo del necessidad.

CAL.–o desconsolado de mi! la fortuna aduersa me sigue junta:

que contigo. o con el cordon. o con entramos: quisiera yo estar

acompanado esta noche luenga e escura. pero pues no ay bien

complido en esta penosa vida: venga entera la soledad. Mozos?

mozos?

PARM.–senor.

CAL.–acompana a esta senora hasta su casa: e vaya con ella tanto

plazer e alegria, quanta comigo queda tristeza e soledad.

CEL.–quede, senor, dios contigo. manana sera mi buelta: donde mi

manto e la respuesta vernan a vn punto: pues oy no ouo tiempo: e

sufrete, senor: e piensa en otras cosas.

CAL.–esso no, que es eregia: oluidar aquella por quien la vida me

aplaze.

ARGUMENTO

DEL SETIMO AUTO.

Celestina habla con Parmeno, induziendole a concordia e amistad de

Sempronio. traele Parmeno a memoria la promessa que le hiziera de

le fazer auer a Areusa, quel mucho amaua. vanse a la casa de

Areusa: queda ay la noche Parmeno. Celestina va para su casa.

llama a la puerta. Elicia le viene abrir, increpandole su

tardanza.

CELESTINA. PARMENO. AREUSA. ELICIA.

CEL.–Parmeno, hijo, despues de las passadas razones: no he hauido

oportuno tiempo para te dezir e mostrar el mucho amor que te

tengo: y asi mismo, como de mi boca todo el mundo ha oydo hasta

agora en absencia bien de ti: la razon no es menester repetirla:

porque yo te tenia por hijo, a lo menos quasi adotiuo: e assi que

ymitauas a natural; e tu dasme el pago en mi presencia:

pareciendote mal quanto digo, susurrando e murmurando contra mi en

presencia de Calisto. bien pensaua yo que despues que concediste

en mi buen consejo: que no hauias de tornarte atras. Todavia me

parece que te quedan reliquias vanas: hablando por antojo: mas que

por razon: desechas el prouecho por contentar la lengua. oyeme,

si no me has oydo, e mira que soy vieja: e el buen consejo mora en

los viejos: e de los mancebos es propio el deleyte. bien creo que

de tu yerro sola la edad tiene culpa. espero en dios “que seras

mejor para mi: de aqui adelante: e mudaras el ruyn proposito con

la tierna edad: que como dizen / mudanse costumbres con la mudanza

del cabello / e variacion/” digo, hijo, cresciendo e viendo cosas

nueuas cada dia: porque la mocedad en solo lo presente se impide e

ocupa a mirar. mas la madura edad no dexa presente: ni passado:

ni por venir. si tu touieras memoria, hijo Parmeno, del pasado

amor que te tuue: la primera posada que tomaste, venido nueuamente

a esta cibdad, auia de ser la mia: pero los mozos curays poco de

los viejos. regisvos a sabor de paladar. nunca pensays que teneys

ni aueys de tener necessidad dellos. nunca pensays en

enfermedades. nunca pensays que os puede faltar esta florezilla

de juuentud. Pues mira, amigo, que para tales necessidades como

estas: buen acorro es vna vieja conoscida: amiga: madre e mas que

madre. buen meson para descansar sano. buen hospital para sanar

enfermo. buena bolsa para necessidad. buena arca para guardar

dinero en prosperidad: buen fuego de inuierno, rodeado de

asadores. buena sombra de verano. buena tauerna para comer e

beuer. que diras, loquillo, a todo esto? bien se que estas

confuso por lo que oy has hablado. pues no quiero mas de ti: que

dios no pide mas del pecador de arrepentirse e emendarse. Mira a

Sempronio, yo le fize hombre de dios en ayuso. querria que

fuesedes como hermanos: porque estando bien con el, con tu amo e

con todo el mundo lo estarias. Mira que es bien quisto:

diligente: palanciano: buen seruidor, gracioso: quiere tu amistad:

creceria vuestro prouecho dandoos el vno al otro la mano. ni aun

auria mas priuados con vuestro amo que vosotros. Y pues, sabe que

es menester que ames si quieres ser amado: que no se toman truchas

&c. ni te lo deue Sempronio de fuero. simpleza es no querer amar

e esperar ser amado. locura es pagar el amistad con odio.

PARM.–madre, para contigo digo que mi segundo yerro te confiesso.

e con perdon de lo passado quiero que ordenes lo por venir. Pero

con Sempronio me paresce que es impossible sostenerse mi amistad.

el es desuariado: yo malsufrido: conciertame essos amigos.

CEL.–pues no era essa tu condicion.

PARM.–a la mi fe, mientra mas fuy creciendo: mas la primera

paciencia me oluidaua. no soy el que solia. e assi mismo

Sempronio no ay ni tiene en que me aproueche.

CEL.–el cierto amigo en la cosa incierta se conosce. en las

aduersidades se prueua. entonces se allega e con mas desseo

visita la casa que la fortuna prospera desamparo: que te dire,

fijo, de las virtudes del buen amigo? no ay cosa mas amada: ni

mas rara. ninguna carga rehusa. Vosotros soys yguales: la paridad

de las costumbres e la semejanza de los corazones es la que mas la

sostiene. Cata, hijo, que, si algo tienes: guardado se te esta:

sabe tu ganar mas que aquello ganado lo fallaste. buen siglo aya

aquel padre que lo trabajo. no se te puede dar hasta que viuas

mas reposado: e vengas en edad complida.

PARM.–a que llamas reposado, tia?

CEL.–hijo, a viuir por ti: a no andar por casas agenas: lo qual

siempre andaras mientra no te supieres aprouechar de tu seruicio.

que de lastima que houe de verte roto, pedi oy manto, como viste,

a Calisto. no por mi manto: pero porque estando el sastre en casa

e tu delante sin sayo: te le diesse. assi que, no por mi

prouecho, como yo senti que dixiste: mas por el tuyo. que si

esperas al ordinario galardon destos galanes, es tal, que lo que

en diez anos sacaras, ataras en la manga. goza tu mocedad. el

buen dia, la buena noche. el buen comer e beuer: quando pudieres

hauerlo no lo dexes: pierdase lo que se perdiere: no llores tu la

fazienda que tu amo heredo: que esto te lleuaras deste mundo: pues

no le tenemos mas de por nuestra vida. O hijo mio Parmeno: que

bien te puedo dezir hijo: pues tanto tiempo te crie: toma mi

consejo: pues sale con limpio deseo de verte en alguna honrra. o

quan dichosa me hallaria: en que tu e Sempronio estouiesedes muy

conformes: muy amigos: hermanos en todo: viendoos venir a mi pobre

casa a holgar: a verme, e avn a desenojaros con sendas mochachas.

PARM.–mochachas, madre mia?

CEL.–alahe, mochachas digo: que viejas, harto me soy yo: qual se

la tiene Sempronio: e avn sin hauer tanta razon, ni tenerle tanta

aficion como a ti: que de las entranas me sale quanto te digo.

PARM.–senora, no viues enganada.

CEL.–e avnque lo viua, no me pena mucho: que tambien lo hago por

amor de dios: e por verte solo en tierra agena: e mas por aquellos

huessos de quien te me encomendo: que tu seras hombre e vernas en

buen conocimiento e verdadero: e diras: la vieja Celestina bien me

consejaua.

PARM.–e avn agora lo siento, avnque soy mozo: que, avnque oy vies

que aquello dezia: no era porque me paresciesse mal lo que tu

fazias: pero porque veya que le consejaua yo lo cierto: e me daua

malas gracias: pero de aqui adelante demos tras el. faz de las

tuyas, que yo callare. Que ya tropece en no te creer cerca deste

negocio con el.

CEL.–cerca deste e de otros tropezaras e cayaras, mientra no

tomares mis consejos, que son de amiga verdadera.

PARM.–agora doy por bienempleado el tiempo que siendo nino te

serui: pues tanto fruto trae para la mayor edad. e rogare a dios

por el anima de mi padre que tal tutriz me dexo: e de mi madre que

a tal muger me encomendo.

CEL.–no me la nombres, fijo, por dios: que se me hinchen los ojos

de agua. e tuue yo en este mundo otra tal amiga? otra tal

companera? tal aliuiadora de mis trabajos e fatigas? quien suplia

mis faltas? quien sabia mis secretos? a quien descobria mi

corazon? quien era todo mi bien e descanso, sino tu madre? mas

que mi hermana e comadre. o que graciosa era. o que desembuelta:

limpia: varonil. tan sin pena ni temor se andaua a medianoche de

cimenterio en cimenterio: buscando aparejos para nuestro oficio,

como de dia. ni dexaua christianos, ni moros: ni judios: cuyos

enterramientos no visitaua. de dia los acechaua: de noche los

desenterraua: assi se holgaua con la noche escura: como tu con el

dia claro: dezia que aquella era capa de pecadores. Pues mana no

tenia con todas las otras gracias? vna cosa te dire: porque veas

que madre perdiste: avnque era para callar: pero contigo todo

passa. siete dientes quito a vn ahorcado: con vnas tenazicas de

pelacejas, mientra yo le descalce los zapatos. Pues entraua en vn

cerco mejor que yo: e con mas esfuerzo: avnque yo tenia farto

buena fama, mas que agora: que por mis pecados todo se oluido con

su muerte. que mas quieres: sino que los mesmos diablos la hauian

miedo? atemorizados e espantados los tenia con las crudas bozes

que les daua. assi era ella dellos conoscida como tu en tu casa.

tumbando venian vnos sobre otros a su llamado. no le osauan dezir

mentira: segun la fuerza conque los apremiaua. Despues que la

perdi, jamas les oy verdad.

PARM.–no la medre dios mas esta vieja, que ella me da plazer con

estos loores de sus palabras.

CEL.–que dizes, mi honrrado Parmeno? mi hijo e mas que hijo.

PARM.–digo que como tenia esa ventaja mi madre: pues las palabras

que ella e tu deziades eran todas vnas?

CEL.–como, e deso te marauillas? no sabes que dize el refran.

que mucho va de Pedro a Pedro? aquella gracia de mi comadre no

alcanzauamos todas. no as visto en los oficios vnos buenos e

otros mejores? assi era tu madre, que dios aya: la prima de

nuestro oficio. e por tal era de todo el mundo conocida e querida:

assi de caualleros como clerigos, casados / viejos / mozos e

ninos. pues mozas e donzellas asi rogauan a dios por su vida como

de sus mesmos padres: con todos tenia quehazer. con todos

fablaua. si saliamos por la calle, quantos topauamos eran sus

ahijados; que fue su principal oficio partera diez e seys anos.

asi que, avnque tu no sabias sus secretos por la tierna edad que

auias. agora es razon que los sepas: pues ella es finada, e tu

hombre.

PARM.–dime: senora, quando la justicia te mando prender, estando

yo en tu casa, teniades mucho conocimiento?

CEL.–si teniamos, me dizes: como por burla. juntas lo hizimos.

juntas nos sintieron: juntas nos prendieron e acusaron. juntas

nos dieron la pena essa vez, que creo que fue la primera. pero

muy pequeno eras tu. yo me espanto como te acuerdas: que es la

cosa que mas oluidada esta en la cibdad: cosas son que pasan por

el mundo. cada dia veras quien peque e pague si sales a esse

mercado.

PARM.–verdad es: pero del pecado lo peor es la perseuerancia.

que assi como el primer mouimiento no es en mano del hombre: assi

el primer yerro. donde dizen, que quien yerra e se emienda &c.

CEL.–lastimasteme, don loquillo. a las verdades nos andamos.

pues espera, que yo te tocare donde te duela.

PARM.–que dizes, madre?

CEL.–hijo, digo que, sin aquella prendieron quatro veces a tu

madre, que dios aya, sola. e avn la vna le leuantaron que era

bruxa: porque la hallaron de noche con vnas candelillas cogiendo

tierra de vna encruzijada: e la touieron medio dia en vna escalera

en la plaza: puesto vno como rocadero pintado en la cabeza. pero

cosas son que passan. algo han de sofrir los hombres en este

triste mundo para sustentar sus vidas “e honrras”. e mira en que

poco lo tuuo con su buen seso: que ni por esso dexo dende en

adelante de vsar mejor su oficio. Esto ha venido por lo que

dezias del perseuerar en lo que vna vez se yerra: en todo tenia

gracia: que en dios e en mi conciencia, avn en aquella escalera

estaua: e parecia que a todos los debaxo no tenia en vna blanca:

segun su meneo e presencia: assi que los que algo son como ella: e

saben e valen: son los que mas presto yerran. Veras quien fue

Virgilio: e que tanto supo: mas ya hauras oydo como estouo en vn

cesto colgado de vna torre, mirandole toda Roma: pero por eso no

dexo de ser honrrado, ni perdio el nombre de Virgilio.

PARM.–verdad es lo que dizes: pero esso no fue por justicia.

CEL.–calla bouo: poco sabes de achaque de yglesia: e quanto es

mejor por mano de justicia que de otra manera: sabialo mejor el

cura, que dios aya: que viniendola a consolar dixo: que la sancta

escritura tenia: que bienauenturados eran los que padescian

persecucion por la justicia. que aquellos posseerian el reyno de

los cielos. mira si es mucho passar algo en este mundo: por gozar

de la gloria del otro. e mas que segun todos dezian: a tuerto e a

sin razon: e con falsos testigos: e rezios tormentos la hizieron

aquella vez confessar lo que no era. Pero con su buen esfuerzo: e

como el corazon abezado a sofrir haze las cosas mas leues de lo

que son: todo lo tuuo en nada. que mill vezes le oya dezir: si me

quebre el pie: fue por bien. porque soy mas conoscida que antes.

assi que todo esto paso tu buena madre aca. deuemos creer que le

dara dios buen pago alla: si es verdad lo que nuestro cura nos

dixo. e con esto me consuelo. pues seme tu, como ella, amigo

verdadero: e trabaja por ser bueno, pues tienes a quien parezcas:

que lo que tu padre dexo, a buen seguro lo tienes.

PARM.–bien lo creo, madre: pero querria saber que tanto es.

CEL.–no puede ser agora. verna tu tiempo, como te dixe, para que

lo sepas e lo oyas.

PARM.–agora dexemos los muertos e las herencias: que si poco me

dexaron, poco hallare. hablemos en los presentes negocios, que

nos va mas: que en traer los passados a la memoria. bien se te

acordara: no ha mucho que me prometiste que me harias hauer a

Areusa: quando en mi casa te dixe como moria por sus amores.

CEL.–si te lo prometi, no lo he oluidado: ni creas que he perdido

con los anos la memoria: que mas de tres xaques ha rescebido de mi

sobre ello en tu absencia: ya creo que estara bien madura. vamos

de camino por casa: que no se podra escapar de mate: que esto es

lo menos que yo por ti tengo de hazer.

PARM.–yo ya desconfiaua de la poder alcanzar: porque jamas podia

acabar con ella que me esperasse a poderle dezir vna palabra: e

como dizen, mala senal es de amor huyr e boluer la cara. sentia

en mi gran desfuzia desto.

CEL.–no tengo en mucho tu desconfianza: no me conosciendo ni

sabiendo como agora que tienes tan de tu mano la maestra destas

labores. pues agora veras quanto por mi causa vales: quanto con

las tales puedo: quanto se en casos de amor. anda passo, ves aqui

su puerta: entremos quedo: no nos sientan sus vezinas: atiende, e

espera debaxo desta escalera: sobire yo a ver que se podra fazer

sobre lo fablado: e por ventura haremos mas que tu ni yo traemos

pensado.

AREUSA.–quien anda ay? quien sube a tal hora en mi camara?

CEL.–quien no te quiere mal, cierto. quien nunca da passo que no

piense en tu prouecho. quien tiene mas memoria de ti que de si

mesma. vna enamorada tuya, avnque vieja.

AREU.–valala el diablo a esta vieja, con que viene como

huestantigua a tal hora. Tia senora, que buena venida es esta tan

tarde? ya me desnudaua para acostar.

CEL.–con las gallinas, hija? asi se hara la hazienda: andar,

passe. otro es el que ha de llorar las necessidades, que no tu.

yerua pasce quien lo cumple. tal vida, quienquiera se la querria.

AREU.–jesu! quierome tornar a vestir, que he frio.

CEL.–no haras, por mi vida: sino entrate en la cama: que desde

alli hablaremos.

AREU.–assi goze de mi, pues que lo he bien menester: que me

siento mala oy todo el dia. assi que necessidad mas que vicio me

fizo tomar con tiempo las sauanas por faldetas.

CEL.–pues no estes asentada. acuestate: e metete debaxo de la

ropa: que paresces serena.

AREU.–bien me dizes, senora tia.

CEL.–ay, como huele toda la ropa en bullendote. A osadas, que

esta todo a punto: siempre me pague de tus cosas e hechos. De tu

limpieza e atauio. Fresca que estas: bendigate dios. Que sauanas

e colcha. Que almohadas: e que blancura. Tal sea mi vejez, qual

todo me parece. Perla de oro, veras si te quiere bien: quien te

visita a tales horas. dexame mirarte toda a mi voluntad, que me

huelgo.

AREU.–passo, madre. no llegues a mi: que me fazes coxquillas: e

prouocasme a reyr: e la risa acrecientame el dolor.

CEL.–que dolor, mis amores? burlaste, por mi vida, comigo?

AREU.–mal gozo vea de mi, si burlo: sino que ha quatro horas que

muero de la madre: que la tengo en los pechos: que me quiere sacar

del mundo: que no soy tan viciosa como piensas.

CEL.–pues dame lugar, tentare: que avn algo se yo deste mal por

mi pecado: que cada vna se tiene / o ha tenido su madre, e sus

zozobras della.

AREU.–mas arriba la siento: sobre el estomago.

CEL.–bendigate dios, e senor sant Miguel, angel: e que gorda e

fresca que estas. que pechos e que gentileza. por hermosa te

tenia hasta agora: viendo lo que todos podian ver: pero agora te

digo que no ay en la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo: en

quanto yo conozco. no paresce que hayas quinze anos! o quien

fuera hombre, e tanta parte alcanzara de ti: para gozar tal vista.

Por dios, pecado ganas en no dar parte destas gracias a todos los

que bien te quieren: que no te las dio dios para que pasasen en

balde: por la frescor de tu juuentud: debaxo de seys dobles de

pano e lienzo. Cata que no seas auarienta de lo que poco te

costo. no atesores tu gentileza: pues es de su natura tan

comunicable como el dinero. no seas el perro del ortolano. e

pues tu no puedes de ti propia gozar, goze quien puede. que no

creas que en balde fueste criada: que quando nasce ella, nasce el.

e quando el, ella. ninguna cosa ay criada al mundo superflua. ni

que con acordada razon no proueyesse della natura. Mira que es

pecado fatigar e dar pena a los hombres: podiendolos remediar.

AREU.–alabame agora, madre. e no me quiere ninguno: dame algun

remedio para mi mal. e no estes burlando de mi.

CEL.–deste tan comun dolor todas somos, mal pecado, maestras. lo

que he visto a muchas fazer: e lo que a mi siempre aprouecha, te

dire. porque como las calidades de las personas son diuersas:

assi las melezinas hazen diuersas sus operaciones, e diferentes:

todo olor fuerte es bueno: assi como poleo: ruda / axiensos: humo

de plumas de perdiz: de romero / de moxquete / de encienso.

recebido con mucha diligencia, aprouecha e afloxa el dolor. e

buelue poco a poco la madre a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo

siempre mejor que todas: e esta no te quiero dezir. pues tan

santa te me hazes.

AREU.–que, por mi vida, madre? vesme penada, e encubresme la

salud?

CEL.–anda, que bien me entiendes: no te hagas boua.

AREU.–ya, ya. mala landre me mate, si te entendia. Pero que

quieres que haga? sabes que se partio ayer aquel mi amigo con su

capitan a la guerra: hauia de fazerle ruyndad?

CEL.–veras, e que dano: e que gran ruyndad.

AREU.–por cierto si seria: que me da todo lo que he menester.

tieneme honrrada / fauoreceme / e tratame como si fuesse su

senora.

CEL.–pero avnque todo esso sea, mientra no parieres, nunca te

faltara este mal e dolor “de” agora. de lo qual el deue ser

causa. “E si no crees en dolor / cree en color / e veras lo que

viene de su sola compania.”

AREU.–no es sino mi mala dicha. maldicion mala que mis padres me

echaron: que no esta ya por prouar todo esso. Pero dexemos esso,

que es tarde: e dime a que fue tu buena venida.

CEL.–ya sabes lo que de Parmeno te oue dicho; quexasseme que avn

verle no quieres. no se por que, sino porque sabes que le quiero

yo bien e le tengo por hijo. Pues por cierto de otra manera miro

yo tus cosas: que hasta tus vezinas me parescen bien: e se me

alegra el corazon cada vez que las veo: porque se que hablan

contigo.

AREU.–no viues, tia senora, enganada.

CEL.–no lo se; a las obras creo: que las palabras de balde las

venden donde quiera. Pero el amor nunca se paga sino con puro

amor / e a las obras con obras. Ya sabes el debdo que ay entre ti

e Elicia: la qual tiene Sempronio en mi casa. Parmeno e el son

companeros: siruen a este senor que tu conoces: e por quien tanto

fauor podras tener. no niegues lo que tan poco fazer te cuesta.

Vosotras parientas: ellos companeros. mira como viene mejor

medido que lo queremos. Aqui viene comigo. Veras si quieres que

suba.

AREU.–amarga de mi, e si nos ha oydo?

CEL.–no: que abaxo queda. quierole hazer subir: resciba tanta

gracia que le conozcas / e hables / e muestres buena cara. e si

tal te paresciere: goze el de ti / e tu del: que avnque el gane

mucho: tu no pierdes nada.

AREU.–bien tengo, senora, conoscimiento: como todas tus razones,

estas e las passadas: se enderezan en mi prouecho. pero como

quieres que haga tal cosa? que tengo a quien dar cuenta, como has

oydo: e si soy sentida, matarme ha. Tengo vezinas muy embidiosas:

luego lo diran. assi que, avnque no aya mas mal de perderle: sera

mas que ganare en agradar al que me mandas.

CEL.–esso que temes: yo lo prouey primero. que muy passo

entramos.

AREU.–no lo digo solamente por vna noche: sino por otras muchas.

CEL.–como, e dessas eres? dessa manera te tratas? nunca tu

haras casa con sobrado. Absente le has miedo? que harias si

estouiesse presente en la cibdad? en dicha me cabe: que jamas

cesso dar consejos a bouos. e todavia ay quien yerre. pero no me

marauillo, que es grande el mundo: e pocos los esperimentados.

Ay. ay. ay. hija mia! si viesses el saber de tu prima: e que

tanto le ha aprouechado mi crianza y consejos. e que gran maestra

esta. e avn que no se halla ella mal con mis castigos: que vno en

la cama: e otro en la puerta: e otro que sospira por ella en su

casa se precia de tener. e con todos cumple: e a todos muestra

buena cara: e todos piensan que son muy queridos: e cada vno

piensa que no ay otro: e que el solo es priuado: e el solo es el

que le da lo que ha menester. e tu piensas que con dos que

tengas: que las tablas de la cama lo han de descobrir? De vna

sola gotera te mantienes? no te sobraran muchos manjares. no

quiero arrendar tus esgamoches. nunca vno me agrado / nunca en

vno puse toda mi aficion. mas pueden dos: e mas quatro: e mas

dan: e mas tienen: e mas ay en que escoger. no ay cosa mas

perdida, hija, que el mur que no sabe sino vn horado. si aquel le

tapan, no haura donde se esconda del gato. Quien no tiene sino vn

ojo: mira a quanto peligro anda. vna alma sola ni canta ni llora.

vn solo acto no haze habito. vn frayle solo pocas vezes lo

encontraras por la calle. vna perdiz sola por marauilla buela:

mayormente en verano. “vn manjar solo continuo: presto pone

hastio. vna golondrina / no haze verano. Un testigo solo: no es

entera fe. quien sola vna ropa tiene: presto la enuegece.” Que

quieres, hija, deste numero de vno? mas inconuenientes te dire

del que anos tengo acuestas. Ten siquiera dos: que es compania

loable. e tal qual es este: “como tienes dos orejas / dos pies /

e dos manos / dos sauanas en la cama / como dos camisas para

remudar. E si mas quisieres / mejor te yra / que mientra mas

moros: mas ganancia. que honrra sin prouecho: no es sino como

anillo en el dedo. E pues entrambos no caben en vn saco acoge la

ganancia.” Sube, hijo Parmeno.

AREU.–no suba; landre me mate: que me fino de empacho; que no le

conozco. siempre houe verguenza del.

CEL.–aqui esto yo que te la quitare: e cobrire: e hablare por

entramos: que otro tan empachado es el.

PARM.–senora, dios salue tu graciosa presencia.

AREU.–gentil hombre, buena sea tu venida.

CEL.–llegate aca, asno; adonde te vas alla assentar al rincon?

no seas empachado: que al hombre vergonzoso el diablo le traxo a

palacio. Oydme entrambos lo que digo. Ya sabes tu, Parmeno amigo,

lo que te prometi: e tu, hija mia, lo que te tengo rogado. dexada

la dificultad con que me lo has concedido aparte. Pocas razones

son necessarias: porque el tiempo no lo padece: el ha siempre

viuido penado por ti. pues viendo su pena: se que no le querras

matar. e avn conozco que el te paresce tal: que no sera malo para

quedarse aca esta noche en casa.

AREU.–por mi vida, madre, que tal no se haga. Jesu, no me lo

mandes.

PARM.–madre mia, por amor de dios, que no salga yo de aqui sin

buen concierto: que me ha muerto de amores su vista. Ofrescele

quanto mi padre te dexo para mi. dile que le dare quanto tengo.

ea, diselo: que me parece que no me quiere mirar.

AREU.–que te dize esse senor a la oreja? piensa que tengo de

fazer nada de lo que pides?

CEL.–no dize, hija: sino que se huelga mucho con tu amistad:

porque eres persona tan honrrada: e en quien qualquier beneficio

cabra bien. E assi mismo que pues que esto por mi intercession se

haze: que el me promete daqui adelante ser muy amigo de Sempronio:

e venir en todo lo que quisiere contra su amo en vn negocio que

traemos entre manos. Es verdad, Parmeno? prometeslo assi como

digo?

PARM.–si prometo sin dubda.

CEL.–ha, don ruyn, palabra te tengo. a buen tiempo te asi.

llegate aca, negligente, vergonzoso: que quiero ver para quanto

eres ante que me vaya. retozala en esta cama.

AREU.–no sera el tan descortes: que entre en lo vedado sin

licencia.

CEL.–en cortesias e licencias estas? no espero mas aqui. yo

fiadora que tu amanezcas sin dolor: e el sin color: mas como es vn

putillo, gallillo, barbiponiente: entiendo que en tres noches no

se le demude la cresta. destos me mandauan a mi comer en mi

tiempo los medicos de mi tierra, quando tenia mejores dientes.

“AREU.–ay senor mio: no me trates de tal manera: ten mesura por

cortesia: mira las canas de aquella vieja honrrada: que estan

presentes quitate alla / que no soy de aquellas que piensas. no

soy de las que publicamente estan a vender sus cuerpos: por

dinero. Assi goze de mi: de casa me salga: si fasta que Celestina

mi tia sea yda a mi ropa tocas.

CEL.–que es esto Areusa? que son estas estranezas y esquiuedad?

estas nouedades e retraymiento? paresce hija que no se yo que cosa

es esto: que nunca vi estar vn hombre con vna muger juntos? e que

jamas passe por ello / ni goze de lo que gozas: e que no se lo que

passan: e lo que dizen e hazen. Guay de quien tal oye: como yo:

pues auisote de tanto: que fuy errada como tu: e tuue amigos. pero

nunca el viejo / ni la vieja echaua de mi lado / ni su consejo en

publico / ni en mis secretos. para la muerte que a dios deuo mas

quisiera vna gran bofetada en mitad de mi cara: paresce que ayer

nasci: segun tu encubrimiento: por hazerte a ti honesta: me hazes

a mi necia e vergonzosa: e de poco secreto / e sin esperiencia / e

me amenguas en mi officio: por alzar a ti en el tuyo. Pues de

cossario a cossario: no se pierden sino los barriles. Mas te

alabo yo detras: que tu te estimas delante.

AREU.–madre si erre aya perdon: e llegate mas aca: y el haga lo

que quisiere que mas quiero tener a ti contenta: que no a mi:

antes me quebrare vn ojo: que enojarte.”

CEL.–“no tengo ya enojo pero digotelo para adelante.” Quedaos a

dios, “que” voyme, “solo por” que me hazes dentera con vuestro

besar e retozar. que avn el sabor en las enzias me quedo: no le

perdi con las muelas.

AREU.–dios vaya contigo.

PARM.–madre, mandas que te acompane?

CEL.–seria quitar a vn sancto por poner en otro. acompaneos

dios: que yo vieja soy. no he temor que me fuercen en la calle.

ELIC.–el perro ladra: si viene este diablo de vieja?

CEL.–tha, tha, “tha”.

ELIC.–quien es? quien llama?

CEL.–baxame abrir, fija.

ELIC.–estas son tus venidas. andar de noche es tu plazer.

porque lo hazes? que larga estada fue esta, “madre”? nunca sales

para boluer a casa. por costumbre lo tienes. cumpliendo con vno,

dexas ciento descontentos. Que has sido oy buscada del padre de

la desposada: que leuaste el dia de pasqua al racionero: que la

quiere casar daqui a tres dias: e es menester que la remedies,

pues que se lo prometiste: para que no sienta su marido la falta

de la virginidad.

CEL.–no me acuerdo, hija, por quien dizes.

ELIC.–como no te acuerdas? desacordada eres, cierto. o, como

caduca la memoria. Pues por cierto tu me dixiste quando la

leuauas, que la auias renouado siete vezes.

CEL.–no te marauilles, hija: quien en muchas partes derrama su

memoria / en ninguna la puede tener. Pero dime si tornara.

ELIC.–mira si tornara. tienete dada vna manilla de oro en

prendas de tu trabajo: e no hauia de venir?

CEL.–la de la manilla es? ya se por quien dizes. porque tu no

tomauas el aparejo, e comenzauas a hazer algo? pues en aquellas

tales te hauias de abezar e prouar, de quantas vezes me lo as

visto fazer: si no, ay te estaras toda tu vida fecha bestia sin

oficio ni renta. e quando seas de mi edad, lloraras la folgura de

agora. que la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e

trabajosa. hazialo yo mejor quando tu abuela, que dios aya, me

mostraua este oficio: que a cabo de vn ano sabia mas que ella.

ELIC.–no me marauillo: que muchas vezes, como dizen, al maestro

sobrepuja el buen discipulo. e no va esto sino en la gana con que

se aprende: ninguna sciencia es bien empleada en el que no le

tiene aficion. yo le tengo a este oficio odio: tu mueres tras

ello.

CEL.–tu te lo diras todo: pobre vejez quieres. piensas que nunca

has de salir de mi lado?

ELIC.–por dios, dexemos enojo: e al tiempo el consejo: ayamos

mucho plazer. mientra oy touieremos de comer, no pensemos en

manana. Tambien se muere el que mucho allega como el que

pobremente viue: y el doctor como el pastor: y el papa como el

sacristan: e el senor como el sieruo: y el de alto linaje como el

baxo: y tu con oficio como yo sin ninguno. no hauemos de viuir

para siempre. gozemos e holguemos, que la vejez pocos la veen. e

de los que la veen ninguno murio de hambre. “No quiero en este

mundo sino dia e victo: e parte en parayso: avnque los [ricos]

tienen mejor aparejo: para ganar la gloria que quien poco tiene /

no ay ninguno contento / no ay quien diga harto tengo / no ay

ninguno que no trocasse mi plazer por sus dineros. dexemos

cuydados agenos: e” acostemonos, que es hora. “que mas me

engordara vn buen sueno sin temor: que quanto thesoro ay en

Uenecia.”

ARGUMENTO

DEL OCTAUO AUTO.

La manana viene. despierta Parmeno. despedido de Areusa, va para

casa de Calisto su senor. fallo a la puerta a Sempronio.

conciertan su amistad. Van juntos a la camara de Calisto.

hallanle hablando consigo mismo. leuantado, va a la yglesia.

PARMENO. AREUSA. SEMPRONIO. CALISTO

PARM.–Amanesce / o que es esto que tanta claridad esta en esta

camara?

AREU.–que amanecer? duerme, senor, que avn agora nos acostamos:

no he yo pegado bien los ojos, ya hauia de ser de dia? abre, por

dios, essa ventana de tu cabecera, e verlo has.

PARM.–en mi seso esto yo, senora, que es de dia claro: en ver

entrar luz entre las puertas. O traydor de mi! en que gran falta

he caydo con mi amo. de mucha pena soy digno. o que tarde que

es.

AREU.–tarde?

PARM.–e muy tarde.

AREU.–pues asi goze de mi alma: no se me ha quitado el mal de la

madre: no se como pueda ser.

PARM.–pues que quieres, mi vida?

AREU.–que hablemos en mi mal.

PARM.–senora mia, si lo hablado no basta, lo que mas es

necessario me perdona: porque es ya mediodia. si voy mas tarde,

no sere bien recebido de mi amo. Yo verne manana e quantas vezes

despues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras otro: porque

lo que el vno no bastasse se cumpliesse en otro: e avn porque mas

nos veamos, reciba de ti esta gracia, que te vayas oy a las doze

del dia a comer con nosotros a su casa de Celestina.

AREU.–que me plaze, de buen grado. ve con dios. junta tras ti

la puerta.

PARM.–a dios te quedes.

PARM.–o plazer singular / o singular alegria: qual hombre es, ni

ha sido mas bienauenturado que yo? qual mas dichoso e

bienandante? que vn tan excelente don sea por mi posseido: e quan

presto pedido, tan presto alcanzado. Por cierto si las trayciones

desta vieja con mi corazon yo pudiesse sofrir: de rodillas hauia

de andar a la complazer. con que pagare yo esto? o alto dios! a

quien contaria yo este gozo? a quien descobriria tan gran secreto?

a quien dare parte de mi gloria? Bien me dezia la vieja: que de

ninguna prosperidad es buena la posesion sin compania. El plazer

no comunicado no es plazer. Quien sentiria esta mi dicha como yo

la siento? a Sempronio veo a la puerta de casa; mucho ha

madrugado. trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. no

sera, que no es acostumbrado. pero como agora no anda en su seso:

no me marauillo que aya peruertido su costumbre.

SEMP.–Parmeno hermano: si yo supiesse aquella tierra donde se

gana el sueldo dormiendo: mucho haria por yr alla: que no daria

ventaja a ninguno: tanto ganaria como otro qualquiera. E como,

holgazan, descuydado fueste para no tornar? no se que crea de tu

tardanza: sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche /

o a rascarle los pies como quando chiquito.

PARM.–o Sempronio, amigo e mas que hermano: por dios, no

corrumpas mi plazer. no mezcles tu yra con mi sofrimiento: no

rebueluas tu descontentamiento con mi descanso: no agues con tan

turbia agua el claro liquor del pensamiento que traygo. no

enturuies con tus embidiosos castigos e odiosas reprehensiones mi

plazer. recibeme con alegria: e contarte he marauillas de mi buena

andanza passada.

SEMP.–dilo, dilo: es algo de Melibea? hasla visto?

PARM.–que de Melibea? es de otra que yo mas quiero. e avn tal:

que si no estoy enganado, puede viuir con ella en gracia e

hermosura. Si que no se encerro el mundo e todas sus gracias en

ella.

SEMP.–que es esto, desuariado? reyrme queria, sino que no puedo.

ya todos amamos: el mundo se va a perder. Calisto a Melibea. yo

a Elicia. tu de embidia has buscado con quien perder esse poco de

seso que tienes.

PARM.–luego locura es amar? “e yo soy loco e sin seso. pues si

la locura fuesse dolores: en cada casa auria bozes.”

SEMP.–segun tu opinion, si es: que yo te he oydo dar consejos

vanos a Calisto: e contradezir a Celestina en quanto habla. E por

impedir mi prouecho e el suyo, huelgas de no gozar tu parte. pues

a las manos me has venido donde te podre danar, e lo hare.

PARM.–no es Sempronio, verdadera fuerza ni poderio danar e

empecer: mas aprouechar e guarecer. e muy mayor quererlo hazer.

Yo siempre te tuue por hermano: no se cumpla por dios en ti lo que

se dize: que pequena causa desparte conformes amigos. muy mal me

tratas: no se donde nazca este rencor. “no me indignes Sempronio

con tan lastimeras razones. cata que es muy rara la paciencia que

agudo baldon no penetre e traspasse.”

SEMP.–no digo mal en esto: sino que se eche otra sardina para el

mozo de cauallos: pues tu tienes amiga.

PARM.–estas enojado; quierote sofrir: avnque mas mal me trates,

“pues dizen que ninguna humana passion es perpetua ni durable.”

SEMP.–mas maltratas tu a Calisto. aconsejando a el lo que para

ti huyes. diziendo que se aparte de amar a Melibea. hecho

tablilla de meson que para si no tiene abrigo e dale a todos. O

Parmeno! agora podras ver quan facile cosa es reprehender vida

agena: e quan duro guardar cada qual la suya. no digas mas: pues

tu eres testigo: e daqui adelante veremos como te has: pues ya

tienes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: en la

necessidad que de ti tuue me hauias de fauorecer: e ayudar a

Celestina en mi prouecho: que no fincar vn clauo de malicia a cada

palabra. Sabe que como la hez de la tauerna despide a los

borrachos: asi la aduersidad o necessidad al fingido amigo luego

se descubre el falso metal dorado por encima.

PARM.–oydo lo hauia dezir: e por esperiencia lo veo, nunca venir

plazer sin contraria zozobra en esta triste vida. a los alegres,

serenos, e claros soles, nublados escuros e pluuias vemos suceder.

a los solazes e plazeres, dolores e muertes los ocupan. a las

risas e deleytes, llantos e lloros e passiones mortales los

siguen. finalmente, a mucho descanso e sosiego, mucho pesar e

tristeza. quien pudiera tan alegre venir como yo agora? quien

tan triste recebimiento padescer? quien verse como yo me vi, con

tanta gloria alcanzada con mi querida Areusa? quien caer della,

siendo tan mal tratado tan presto: como yo de ti? que no me has

dado lugar a poderte dezir quanto soy tuyo. quanto te he de

fauorecer en todo. quanto soy arepiso de lo passado. quantos

consejos e castigos buenos he recebido de Celestina en tu fauor e

prouecho, y de todos: como, pues este juego de nuestro amo e

Melibea esta entre las manos, podemos agora medrar, o nunca.

SEMP.–bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras:

a las quales espero para auerte de creer. pero, por dios, me

digas, que es esso que dixiste de Areusa? paresce que conozcas tu

a Areusa: su prima de Elicia?

PARM.–pues que es todo el plazer que traygo, sino hauerla

alcanzado?

SEMP.–como se lo dize el bouo: de risa no puede hablar. a que

llamas hauerla alcanzado? estaua a alguna ventana / o que es

esso?

PARM.–a ponerla en duda si queda prenada o no.

SEMP.–espantado me tienes. mucho puede el continuo trabajo. vna

continua gotera horaca vna piedra.

PARM.–veras que tan continuo: que ayer lo pense, ya la tengo por

mia.

SEMP.–la vieja anda por ay.

PARM.–en que lo vees?

SEMP.–que ella me hauia dicho que te queria mucho e que te la

haria hauer: dichoso fuiste. no hiziste sino llegar e recabdar.

Por esto dizen: mas vale a quien dios ayuda, que quien mucho

madruga. Pero tal padrino touiste.

PARM.–di madrina, que es mas cierto: asi que, quien a buen arbol

se arrima. Tarde fuy; pero temprano recabde. O hermano! que te

contaria de sus gracias de aquella muger: de su habla, e hermosura

de cuerpo. Pero quede para mas oportunidad.

SEMP.–puede ser sino prima de Elicia? no me diras tanto, quanto

estotra no tenga mas. todo te lo creo. pero que te cuesta? hasle

dado algo?

PARM.–no cierto: mas avnque houiera, era bien empleado. de todo

bien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son

compradas. tanto valen quanto cuestan. nunca mucho costo poco:

sino a mi esta senora. a comer la combide para casa de Celestina:

e si te plaze vamos todos alla.

SEMP.–quien, hermano?

PARM.–tu e ella: e alla esta la vieja e Elicia. auremos plazer.

SEMP.–o dios! e como me has alegrado. franco eres. nunca te

faltare. como te tengo por hombre. como creo que dios te ha de

hazer bien. todo el enojo que de tus passadas fablas tenia / se

me ha tornado en amor. no dudo ya tu confederacion con nosotros

ser la que deue. abrazarte quiero. seamos como hermanos. vaya

el diablo para ruyn. sea lo passado question de sant Juan. e

assi paz para todo el ano. que las yras de los amigos siempre

suelen ser reintegracion del amor. comamos e holguemos: que

nuestro amo ayunara por todos.

PARM.–e que haze el desesperado?

SEMP.–alli esta tendido en el estrado cabo la cama: donde le

dexaste anoche / que ni ha dormido / ni esta despierto. si alla

entro, ronca. si me salgo, canta o deuanea. no le tomo tiento si

con aquello pena o descansa.

PARM.–que dizes, e nunca me ha llamado? ni ha tenido memoria de

mi?

SEMP.–no se acuerda de si: acordarse ha de ti?

PARM.–avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo. Pues que assi

es, mientra recuerda, quiero embiar la comida que la aderescen.

SEMP.–que has pensado embiar para que aquellas loquillas te

tengan por hombre complido / bien criado e franco?

PARM.–en casa llena presto se adereza cena. de lo que ay en la

despensa basta para no caer en falta. pan blanco. vino de

Monuiedro. vn pernil de tocino. e mas seys pares de pollos que

traxeron estotro dia los renteros de nuestro amo: que si los

pidiere, harele creer que los ha comido. e las tortolas que mando

para oy guardar: dire que hedian: tu seras testigo. Ternemos

manera como a el no haga mal lo que dellas comiere: e nuestra mesa

este como es razon. Y alla hablaremos largamente en su dano e

nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores.

SEMP.–mas dolores: que por fe tengo que de muerto o loco no

escapa desta vez. Pues que assi es, despacha, subamos a ver que

faze.

CAL.–en gran peligro me veo:

en mi muerte no ay tardanza.

pues que me pide el deseo:

lo que me niega esperanza.

PARM.–escucha, escucha, Sempronio, trobando esta nuestro amo.

SEMP.–o hideputa, el trobador. el gran Antipater Sidonio, el

gran poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venian las

razones metrificadas a la boca. si, si, desos es. trobara el

diablo. esta deuaneando entre suenos.

CAL.–corazon, bien se te emplea:

que penes e viuas triste:

pues tan presto te venciste:

del amor de Melibea.

PARM.–no digo yo que troba?

CAL.–quien fabla en la sala? mozos?

PARM.–senor.

CAL.–es muy noche? es hora de acostar?

PARM.–mas ya es, senor, tarde para leuantar.

CAL.–que dizes, loco? toda la noche es passada?

PARM.–e avn harta parte del dia.

CAL.–di, Sempronio; miente este desuariado? que me haze creer que

es de dia?

SEMP.–oluida, senor, vn poco a Melibea: e veras la claridad: que

con la mucha que en su gesto contemplas: no puedes ver de

encandelado: como perdiz con la calderuela.

CAL.–agora lo creo, que tanen a missa. daca mis ropas; yre a la

Madalena: rogare a dios aderece a Celestina: e ponga en corazon a

Melibea mi remedio. O de fin en breue a mis tristes dias.

SEMP.–no te fatigues tanto: no lo quieras todo en vna hora: que

no es de discretos desear con grande eficacia lo que se puede

tristemente acabar. Si tu pides que se concluya en vn dia lo que

en vn ano seria harto: no es mucha tu vida.

CAL.–quieres dezir que soy como el mozo del escudero gallego?

SEMP.–no mande dios que tal cosa yo diga: que eres mi senor. e

demas desto: se que como me galardonas el buen consejo, me

castigarias lo mal hablado. Verdad es que nunca es ygual la

alabanza del seruicio o buena habla: que la reprehension e pena de

lo mal hecho o hablado.

CAL.–no se quien te abezo tanta filosofia, Sempronio.

SEMP.–senor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene

semejanza, “ni es todo oro: quanto amarillo reluze”. tus

acelerados deseos, no medidos por razon, hazen parecer claros mis

consejos. Quisieras tu ayer que te traxeran a la primera habla

amanojada e embuelta en su cordon a Melibea. como si houieras

embiado por otra qualquiera mercaduria a la plaza: en que no

houiera mas trabajo de llegar e pagalla. Da, senor, aliuio al

corazon: que en poco espacio de tiempo no cabe gran

bienauenturanza. Vn solo golpe no derriba vn roble. apercibete

con sofrimiento: porque la prouidencia es cosa loable: e el

apercibimiento resiste el fuerte combate.

CAL.–bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.

SEMP.–para que, senor, es el seso? si la voluntad priua a la

razon?

CAL.–o loco: loco: dize el sano al doliente: dios te de salud.

no quiero consejo: ni esperarte mas razones: que mas auiuas e

enciendes las flamas que me consumen. Yo me voy solo a missa: e

no tornare a casa fasta que me llameys, pidiendome las albricias

de mi gozo: con la buena venida de Celestina. ni comere hasta

entonce: avnque primero sean los cauallos de Febo apacentados en

aquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su

jornada.

SEMP.–dexa, senor, essos rodeos: dexa essas poesias, que no es

fabla conueniente la que a todos no es comun: la que todos no

participan: la que pocos entienden. Di avnque se ponga el sol: e

sabran todos lo que dizes. e come alguna conserua, con que tanto

espacio de tiempo te sostengas.

CAL.–Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal

seruidor: sea como a ti te paresce. porque cierto tengo, segun tu

limpieza de seruicio: quieres tanto mi vida como la tuya.

SEMP.–creeslo tu, Parmeno? bien se que no lo jurarias.

acuerdate si fueres por conserua: apanes vn bote para aquella

gentezilla, que nos va mas: e a buen entendedor. en la bragueta

cabra.

CAL–que dizes, Sempronio?

SEMP.–dixe, senor, a Parmeno, que fuesse por vna tajada de

diacitron.

PARM.–hela aqui, senor.

CAL.–daca.

SEMP.–veras que engullir haze el diablo: entero lo querria tragar

por mas apriesa hazer.

CAL.–el alma me ha tornado. quedaos con dios, hijos. esperad la

vieja, e yd por buenas albricias.

PARM.–alla yras con el diablo tu e malos anos. e en tal hora

comiesses el diacitron como Apuleyo el veneno que le conuertio en

asno.

ARGUMENTO

DEL NOUENO AUTO.

Sempronio e Parmeno van a casa de Celestina, entre si hablando.

llegados alla, hallan a Elicia e Areusa. Ponense a comer. Entre

comer rine Elicia con Sempronio. leuantase de la mesa. tornanla

apaciguar. Estando ellos todos entre si razonando, viene Lucrecia,

criada de Melibea, llamar a Celestina, que vaya a estar con

Melibea.

SEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. ELICIA. AREUSA. LUCRECIA.

SEMP.–Baxa, Parmeno, nuestras capas e espadas: si te parece que

es hora que vamos a comer.

PARM.–vamos presto. ya creo que se quexaran de nuestra tardanza.

No por essa calle, sino por estotra: porque nos entremos por la

yglesia, e veremos si ouiere acabado Celestina sus deuociones:

lleuarla hemos de camino.

SEMP.–a donosa hora ha de estar rezando.

PARM–no se puede dezir

sin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer.

SEMP.–verdad es; pero mal conoces a Celestina: quando ella tiene

que hazer, no se acuerda de dios: ni cura de santidades: quando ay

que roer en casa, sanos estan los santos. quando va a la yglesia

con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. avnque

ella te crio, mejor conozco yo sus propiedades que tu. lo que en

sus cuentas reza, es los virgos que tiene a cargo: e quantos

enamorados ay en la cibdad: e quantas mozas tiene encomendadas: e

que despenseros “le dan racion: e qual mejor / e como les llaman

por nombre: porque quando los encontrare no hable como estrana” e

que canonigo es mas mozo e franco. quando menea los labios, es

fengir mentiras. ordenar cautelas para hauer dinero. Por aqui le

entrare. esto me respondera. estotro replicare. assi viue esta

que nosotros mucho honrramos.

PARM.–mas que esso se yo: sino porque te enojaste estotro dia, no

quiero hablar: quando lo dixe a Calisto.

SEMP.–avnque lo sepamos para nuestro prouecho: no lo publiquemos

para nuestro dano. Saberlo nuestro amo: es echalla por quien es,

e no curar della. dexandola, verna forzado otra, de cuyo trabajo

no esperemos parte: como desta: que de grado o por fuerza nos dara

de lo que le diere.

PARM.–bien has dicho. calla, que esta abierta su puerta. en

casa esta. llama antes que entres, que por ventura estaran

embueltas: e no querran ser assi vistas.

SEMP.–entra, no cures, que todos somos de casa. ya ponen la

mesa.

CEL.–o “mis enamorados,” mis perlas de oro: tal me venga el ano,

qual me parece vuestra venida.

PARM.–que palabras tiene la noble: bien ves, hermano, estos

halagos fengidos.

SEMP.–dexala, que deso viue: que no se quien diablos le mostro

tanta ruyndad.

PARM.–la necessidad e pobreza: la fambre, que no ay mejor maestra

en el mundo. no ay mejor despertadora e auiuadora de ingenios.

quien mostro a las picazas e papagayos imitar nuestra propia habla

con sus harpadas lenguas, nuestro organo e boz, sino esta?

CEL.–mochachas, mochachas, bouas: andad aca baxo, presto: que

estan aqui dos hombres que me quieren forzar.

ELIC.–mas nunca aca vinieran: e mucho combidar con tiempo: que ha

tres horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de Sempronio

haura sido causa de la tardanza: que no ha ojos por do verme.

SEMP.–calla, mi senora: mi vida: mis amores; que quien a otro

sirue no es libre: assi que sujecion me relieua de culpa: no

ayamos enojo: assentemonos a comer.

ELIC.–assi. para assentar a comer, muy diligente. a mesa puesta

con tus manos lauadas e poca verguenza.

SEMP.–despues reniremos; comamos agora. asientate, madre

Celestina, tu primero.

CEL.–assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para todos,

a dios gracias: tanto nos diessen del parayso quando alla vamos.

Poneos en orden, cada vno cabe la suya. yo que estoy sola, porne

cabo mi este jarro e taza. que no es mas mi vida de quanto con

ello hablo: despues que me fui faziendo vieja: no se mejor oficio

a la mesa que escanciar. porque quien la miel trata, siempre se

le pega dello. Pues de noche en inuierno, no ay tal escallentador

de cama: que con dos jarrillos destos que beua quando me quiero

acostar, no siento frio en toda la noche. Desto aforro todos mis

vestidos quando viene la nauidad. Esto me callenta la sangre.

esto me sostiene continuo en vn ser. esto me faze andar siempre

alegre. esto me para fresca. desto vea yo sobrado en casa, que

nunca temere el mal ano: que vn cortezon de pan ratonado me basta

para tres dias. “Esto quita la tristeza del corazon: mas que el

oro / ni el coral / esto da esfuerzo al mozo: e al viejo fuerza /

pone color al descolorido / coraje al couarde / al floxo

diligencia / conforta los celebros / saca el frio del estomago /

quita el hedor del anelito / haze impotentes los frios / haze

suffrir los afanes de las labranzas / a los cansados segadores

haze sudar toda agua mala / sana el romadizo / e las muelas

sostiene sin heder en la mar lo qual no haze el agua. Mas

propriedades te diria dello: que todos teneys cabellos. Assi que

no se quien no se goze en mentarlo / no tiene sino vna tacha: que

lo bueno vale caro: e lo malo haze dano. Assi que con lo que sana

el higado: enferma la bolsa. pero todavia con mi fatiga busco lo

mejor: para esso poco que beuo vna sola dozena de vezes: a cada

comida / no me haran passar de alli: saluo si no soy combidada:

como agora.

PARM.–madre pues tres vezes dizen que es bueno e honesto: todos

los que escriuieron.

CEL.–hijo / estara corrupta la letra por treze tres.”

SEMP.–tia senora, a todos nos sabe bien. Comiendo e hablando:

porque despues no haura tiempo para entender en los amores deste

perdido de nuestro amo: e de aquella graciosa e gentil Melibea.

ELIC.–apartateme alla, dessabrido, enojoso: mal prouecho te haga

lo que comes: tal comida me has dado. Por mi alma, reuesar quiero

quanto tengo en el cuerpo, de asco de oyrte llamar aquella gentil.

Mirad quien gentil. Jesu: Jesu: e que hastio e enojo es ver tu

poca verguenza. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es.

ni tiene parte dello. sino que ay ojos que de laganas se agradan.

Santiguarme quiero de tu necedad e poco conocimiento. o quien

estouiesse de gana para disputar contigo su hermosura e gentileza.

Gentil, gentil es Melibea? entonce lo es. entonce acertaran:

quando andan a pares los diez mandamientos. Aquella hermosura por

vna moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en

la calle donde ella viue quatro donzellas en quien dios mas

repartio su gracia que no en Melibea: que si algo tiene de

hermosura, es por buenos atauios que trae: poneldos en vn palo,

tambien dires que es gentil. Por mi vida, que no lo digo por

alabarme: mas que creo que soy tan hermosa como vuestra Melibea.

AREU.–pues no la has tu visto como yo, hermana mia. dios me lo

demande, si en ayunas la topasses, si aquel dia pudieses comer de

asco. Todo el ano se esta encerrada con mudas de mill suziedades.

por vna vez que aya de salir donde pueda ser vista: enuiste su

cara con hiel e miel: con vnas “tostadas: e higos passados” e con

otras cosas: que por reuerencia de la mesa dexo de dezir: las

riquezas las hazen a estas hermosas e ser alabadas: que no las

gracias de su cuerpo. que assi goze de mi, vnas tetas tiene para

ser donzella como si tres vezes houiesse parido: no parecen sino

dos grandes calabazas. El vientre no se le he visto: pero juzgando

por lo otro, creo que le tiene tan floxo como vieja de cincuenta

anos: no se que se ha visto Calisto: porque dexa de amar otras que

mas ligeramente podria hauer: e con quien mas el holgasse; “sino

que el gusto danado muchas vezes juzga por dulce lo amargo.”

SEMP.–hermana, pareceme aqui: que cada bohonero alaba sus agujas:

que el contrario desso se suena por la cibdad.

AREU.–ninguna cosa es mas lexos de verdad que la vulgar opinion.

nunca alegre viuiras si por voluntad de muchos te riges. Porque

estas son conclusiones verdaderas: que qualquier cosa que el vulgo

piensa es vanidad. lo que fabla, falsedad. lo que reprueua es

bondad. lo que aprueua, maldad. Y pues este es su mas cierto vso

e costumbre: no juzgues la bondad e hermosura de Melibea por esso

ser la que afirmas.

SEMP.–senora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus

senores. e asi yo creo que si alguna touiesse Melibea, ya seria

descubierta de los que con ella mas que con nosotros tratan. E

avnque lo que dizes concediesse: Calisto es cauallero, Melibea

fijadalgo. assi que los nacidos por linaje escogidos: buscanse

vnos a otros. Por ende no es de marauillar: que ame antes a esta

que a otra.

AREU.–ruyn sea quien por ruyn se tiene. las obras hazen linaje:

que al fin todos somos hijos de Adan e Eua. Procure de ser cada

vno bueno por si: e no vaya buscar en la nobleza de sus passados

la virtud.

CEL.–hijos, por mi vida, que cessen essas razones de enojo. e

tu, Elicia, que te tornes a la mesa e dexes essos enojos.

ELIC.–con tal que mala pro me hiziesse. con tal que rebentasse

comiendolo. hauia yo de comer con esse maluado: que en mi cara me

ha porfiado que es mas gentil su andrajo de Melibea que yo?

SEMP.–calla, mi vida: que tu la comparaste: toda comparacion es

odiosa: tu tienes la culpa, e no yo.

AREU.–ven, hermana, a comer. no hagas agora esse plazer a estos

locos porfiados: si no, leuantarme he yo de la mesa.

ELIC.–necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo

mio: e vsar de virtud con todos.

SEMP.–he. he. he.

ELIC.–de que te ries? de mala cancre sea comida essa boca

desgraciada enojosa.

CEL.–no le respondas, hijo: si no, nunca acabaremos. Entendamos

en lo que faze a nuestro caso. Dezidme, como quedo Calisto? como

lo dexastes? como os pudistes entramos descabullir del?

PARM.–alla fue a la maldicion echando fuego, desesperado:

perdido: medio loco, a missa a la Magdalena: a rogar a dios que te

de gracia que puedas bien roer los huessos destos pollos: e

protestando no boluer a casa: hasta oyr que eres venida con

Melibea en tu arremango. tu saya e manto: e avn mi sayo, cierto

esta. lo otro vaya e venga. el quando lo dara, no lo se.

CEL.–sea quando fuere: buenas son mangas, passada la pasqua.

Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana: mayormente

viniendo de parte donde tan poca mella haze: de hombre tan rico:

que con los saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segun

lo mucho le sobra. no les duele a los tales lo que gastan: e

segun la causa por que lo dan: no sienten con el embeuecimiento

del amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual yo juzgo por

otros que he conocido menos apassionados e metidos en este fuego

de amor que a Calisto veo. que ni comen: ni beuen: ni rien: ni

lloran: ni duermen: ni velan: ni hablan: ni callan: ni penan: ni

descansan: ni estan contentos: ni se quexan: segun la perplexidad

de aquella dulce e fiera llaga de sus corazones. E si alguna cosa

destas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan en el acto

tan oluidados: que comiendo se oluida la mano de lleuar la vianda

a la boca. Pues si con ellos hablan, jamas conuiniente respuesta

bueluen. Alli tienen los cuerpos: con sus amigas los corazones e

sentidos. Mucha fuerza tiene el amor. no solo la tierra: mas avn

las mares traspassa, segun su poder. Ygual mando tiene en todo

genero de hombres. todas las dificultades quiebra. Ansiosa cosa

es: temerosa: e solicita. todas las cosas mira en derredor. assi

que si vosotros buenos enamorados haues sido: juzgares yo dezir

verdad.

SEMP.–senora, en todo concedo con tu razon: que aqui esta quien

me causo algun tiempo andar fecho otro Calisto: perdido el

sentido. cansado el cuerpo. la cabeza vana. los dias mal

dormiendo. las noches todas velando: dando alboradas. haziendo

momos. saltando paredes. poniendo cada dia la vida al tablero.

esperando toros. corriendo cauallos. tirando barra. echando

lanza. cansando amigos. quebrando espadas. haziendo escalas.

vistiendo armas. e otros mill actos de enamorado. Haziendo

coplas. pintando motes. sacando inuenciones. Pero todo lo doy

por bien empleado: pues tal joya gane.

ELIC.–mucho piensas que me tienes ganada? pues hagote cierto que

no has tu buelto la cabeza quando esta en casa otro que mas

quiero: mas gracioso que tu: e avn que no anda buscando como me

dar enojo: a cabo de vn ano que me vienes a ver: tarde e con mal.

CEL.–hijo, dexala dezir, que deuanea: mientra mas desso le

oyeres: mas se confirma en su amor. Todo es porque haues aqui

alabado a Melibea: no sabe en otra cosa que os lo pagar: sino en

dezir esso: e creo que no vee la hora de hauer comido para lo que

yo me se. Pues esotra su prima, yo me la conozco. goza vuestras

frescas mocedades. que quien tiempo tiene: e mejor le espera:

tiempo viene que se arrepiente: como yo hago agora por algunas

horas que dexe perder quando moza. quando me preciauan: quando me

querian. que ya, mal pecado, caducado he. nadie no me quiere:

que sabe dios mi buen desseo. besaos e abrazaos: que a mi no me

queda otra cosa sino gozarme de vello: mientra a la mesa estays,

de la cinta arriba todo se perdona: quando seays aparte, no quiero

poner tassa, pues que el rey no la pone: que yo se por las

mochachas que nunca de importunos os acusen. E la vieja Celestina

mascara de dentera con sus botas enzias las migajas de los

manteles. Bendigaos dios, como lo reys e holgays: putillos:

loquillos: trauiesos. en esto auia de parar el nublado de las

questioncillas que aues tenido. mira no derribes la mesa.

ELIC.–madre, a la puerta llaman: el solaz es derramado.

CEL.–mira, hija, quien es: por ventura sera quien lo acreciente e

allegue.

ELIC.–o la boz me engana: o es mi prima Lucrecia.

CEL.–abrela, e entre ella, e buenos anos: que avn a ella algo se

le entiende desto que aqui hablamos: avnque su mucho encerramiento

le impide el gozo de su mocedad.

AREU.–assi goze de mi, que es verdad: que estas que siruen a

senoras: ni gozan deleyte: ni conocen los dulces premios de amor.

“nunca tratan con parientes con yguales / a quien puedan hablar tu

por tu / con quien digan que cenaste / estas prenada / quantas

gallinas crias / lleuame a merendar a tu casa: muestrame tu

enamorado: quanto ha que no te vido: como te va con el / quien son

tus vezinas. e otras cosas de ygualdad semejantes. O tia y que

duro nombre: e que graue e soberuio es senora contino en la boca.”

Por esto me viuo sobre mi, desde que me se conocer: que jamas me

precie de llamarme de otrie: sino mia: mayormente destas senoras

que agora se vsan. gastase con ellas lo mejor del tiempo: e con

vna saya rota de las que ellas desechan, pagan seruicio de diez

anos: denostadas, maltratadas las traen. contino sojuzgadas, que

hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de

la obligacion de casallas: leuantanles vn caramillo: que se echan

con el mozo / o con el hijo / o pidenles celos del marido / o que

mete hombres en casa / o que hurto la taza / o perdio el anillo.

danles vn ciento de azotes: e echanlas la puerta fuera, las haldas

en la cabeza. diziendo alla yras, ladrona: puta. no destruyras mi

casa e honrra. assi que esperan galardon: sacan baldon. esperan

salir casadas: salen amenguadas. esperan vestidos e joyas de

boda: salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios. estos

son sus beneficios e pagos. obliganseles a dar marido: quitanles

el vestido. la mejor honrra que en sus casas tienen es andar

fechas callejeras de duena en duena con sus mensajes acuestas.

nunca oyen su nombre propio de la boca dellas: sino puta aca: puta

aculla: a do vas, tinosa? que heziste, vellaca? porque comiste

esto, golosa? como fregaste la sarten, puerca? porque no

limpiaste el manto, suzia? como dixiste esto, necia? quien

perdio el plato, desalinada? como falto el pano de manos,

ladrona? a tu rufian le auras dado? ven aca, mala muger, la

gallina hauada no paresce. pues buscala presto: sino en la

primera blanca de tu soldada la contare. E tras esto mill

chapinazos e pellizcos: palos e azotes. No ay quien las sepa

contentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es dar bozes. su

gloria es renir. de lo mejor fecho, menos contentamiento

muestran. Por esto, madre, he quesido mas viuir en mi pequena

casa, esenta e senora: que no en sus ricos palacios sojuzgada e

catiua.

CEL.–en tu seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los

sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la

casa llena de viandas con renzilla. mas agora cesse esta razon:

que entra Lucrecia.

LUCR.–buena pro os haga, tia, e la compania. dios bendiga tanta

gente e tan honrrada.

CEL.–tanta, hija? por mucha has esta? bien parece que no me

conociste en mi prosperidad: oy ha veynte anos. Ay, quien me vido

e quien me vee agora. No se como no quiebra su corazon de dolor.

Yo vi, mi amor, a esta mesa donde agora estan tus primas

assentadas, nueue mozas de tus dias: que la mayor no passaua de

diezocho anos: e ninguna hauia menor de catorze. mundo es: passe:

ande su rueda: rodee sus alcaduzes: vnos llenos, otros vazios.

Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo

permanesce. su orden es mudanzas. No puedo dezir sin lagrimas la

mucha honrra que entonces tenia. avnque por mis pecados e mala

dicha poco a poco ha venido en diminucion: como declinauan mis

dias: assi se diminuya e menguaua mi prouecho. Prouerbio es

antigo: que quanto al mundo es, o crece o descrece. todo tiene

sus limites. todo tiene sus grados. Mi honrra llego a la cumbre,

segun quien yo era. de necessidad es que desmengue e abaxe.

cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. “Pero

bien se que sobi: para decender / floresci / para secarme / goze /

para entristecerme / nasci / para biuir / biui / para crecer /

creci / para enuejecer / enuejeci / para morirme. E pues esto

antes de agora me consta: sofrire con menos pena mi mal: avnque

del todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne

sentible formada.”

LUCR.–trabajo ternias, madre, con tantas mozas: que es ganado muy

trabajoso de guardar.

CEL.–trabajo, mi amor? antes descanso e aliuio. todas me

obedescian. todas me honrrauan. de todas era acatada. ninguna

salia de mi querer. lo que yo dezia era lo bueno. a cada qual

daua su cobro. no escogian mas de lo que yo les mandaua. coxo: o

tuerto: o manco: aquel hauian por sano que mas dinero me daua.

Mio era el prouecho: suyo el afan. Pues seruidores, no tenia por

su causa dellas? caualleros. viejos: e mozos. abades de todas

dignidades: desde obispos hasta sacristanes. en entrando por la

yglesia, via derrocar bonetes en mi honor: como si yo fuera vna

duquesa. El que menos auia que negociar comigo, por mas ruyn se

tenia. De media legua que me viessen, dexauan las horas: vno a

vno: e dos a dos, venian adonde yo estaua: a ver si mandaua algo:

a preguntarme cada vno por la suya. Que hombre hauia que estando

diziendo missa: en viendome entrar, se turbaua que no fazia ni

dezia cosa a derechas. Vnos me llamauan senora: otros tia: otros

enamorada: otros vieja honrrada. alli se concertauan sus venidas

a mi casa. alli las ydas a la suya. alli se me ofrecian dineros.

alli promesas. alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: e

avn algunos en la cara por me tener mas contenta. Agora hame

traydo la fortuna a tal estado: que me digas buena pro hagan las

zapatas.

SEMP.–espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de

essa religiosa gente e benditas coronas: si que no serian todos?

CEL.–no, hijo; ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que

muchos viejos deuotos hauia: con quien yo poco medraua: e avn que

no me podian ver. pero creo que de embidia de los otros que me

hablauan: como la clerezia era grande, hauia de todos. vnos muy

castos. otros que tenian cargo de mantener a las de mi oficio: e

avn todavia creo que no faltan. Y embiauan sus escuderos e mozos

a que me acompanassen: e apenas era llegada a mi casa, quando

entrauan por mi puerta muchos pollos: e gallinas: ansarones:

anadones: perdizes: tortolas: perniles de tocino: tortas de trigo:

lechones: cada qual como lo recebia de aquellos diezmos de dios.

assi lo venian luego a registrar para que comiese yo e aquellas

sus deuotas. Pues vino no me sobraua? de lo mejor que se beuia

en la cibdad: venido de diuersas partes: de Monuiedro: de Luque:

de Toro; de Madrigal: de Sant Martin: e de otros muchos lugares.

e tantos, que avnque tengo la diferencia de los gustos e sabor en

la boca: no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. que

harto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de

donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido el bodigo:

quando en besando el filigres la estola: era del primero boleo en

mi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos

cargados de prouisiones por mi puerta. No se como puedo viuir

cayendo de tal estado.

AREU.–por dios, pues somos venidas a hauer plazer: no llores,

madre, ni te fatigues: que dios lo remediara todo.

CEL.–harto tengo, hija, que llorar: acordandome a tan alegre

tiempo: e tal vida como yo tenia: e quan seruida era de todo el

mundo: que jamas houo fruta nueua de que yo primero no gozasse:

que otros supiessen si era nascida: en mi casa se hauia de hallar

si para alguna prenada se buscasse.

SEMP.–madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo: si

cobrar no se puede. antes tristeza, como a ti agora: que nos has

sacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yrnos hemos a

holgar: e tu daras respuesta a essa donzella que aqui es venida.

CEL.–hija Lucrecia: dexadas estas razones, querria que me

dixiesses a que fue agora tu buena venida.

LUCR.–por cierto ya se me hauia oluidado mi principal demanda e

mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado.

Y assi me estuuiera vn ano sin comer escuchandote: e pensando en

aquella vida buena que aquellas mozas gozarian: que me parece e

semeja que esto yo agora en ella. Mi venida, senora, es lo que tu

sabras: pedirte el cenidero. e demas desto, te ruega mi senora

sea de ti visitada, e muy presto: porque se siente muy fatigada de

desmayos e de dolor del corazon.

CEL.–hija, destos dolorcillos tales: mas es el ruydo que las

nuezes. Marauillada estoy sentirse del corazon muger tan moza.

LUCR.–assi te arrastren, traydora: tu no sabes que es? Haze la

vieja falsa sus hechizos e vase: despues hazese de nueuas.

CEL.–que dizes, hija?

LUCR.–madre, que vamos presto, e me des el cordon.

CEL.–vamos, que yo le lleuo.

ARGUMENTO

DEL DECIMO AUTO.

Mientra andan Celestina e Lucrecia por camino: esta hablando

Melibea consigo misma. Llegan a la puerta. Entra Lucrecia

primero. haze entrar a Celestina. Melibea despues de muchas

razones descubre a Celestina arder en amor de Calisto. Veen venir

a Alisa, madre de Melibea. despidense den vno. Pregunta Alisa a

Melibea de los negocios de Celestina. defendiole su mucha

conuersacion.

MELIBEA, LUCRECIA, CELESTINA, AREUSA

MELIB.–O lastimada de mi. o malproueyda donzella: e no me fuera

mejor conceder su peticion e demanda ayer a Celestina: quando de

parte de aquel senor cuya vista me catiuo: me fue rogado? e

contentarle a el: e sanar a mi? que no venir por fuerza a

descobrir mi llaga: quando no me sea agradecido: quando ya

desconfiando de mi buena respuesta aya puesto sus ojos en amor de

otra? quanta mas ventaja touiera mi prometimiento rogado que mi

ofrecimiento forzoso. O mi fiel criada Lucrecia: que diras de mi?

que pensaras de mi seso? quando me veas publicar lo que a ti jamas

he quesido descobrir? como te espantaras del rompimiento de mi

honestidad e verguenza: que siempre como encerrada donzella

acostumbre tener. no se si auras barruntado de donde procede mi

dolor. O si ya viniesses con aquella medianera de mi salud. O

soberano dios: a ti que todos los atribulados llaman. los

apassionados piden remedio. los llagados medicina. a ti que los

cielos: mar: e tierra: con los infernales centros obedecen. a ti,

el qual todas las cosas a los hombres sojuzgaste: humilmente

suplico: des a mi herido corazon sofrimiento e paciencia: con que

mi terrible passion pueda dissimular: no se desdore aquella hoja

de castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo:

publicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero

como lo podre hazer, lastimandome tan cruelmente el ponzonoso

bocado que la vista de su presencia de aquel cauallero me dio? o

genero femineo, encogido e fragile: porque no fue tambien a las

hembras concedido poder descobrir su congoxoso e ardiente amor,

como a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso: ni yo penada.

LUCR.–tia, detente vn poquito cabo esta puerta: entrare a ver con

quien esta hablando mi senora. Entra, entra, que consigo lo ha.

MELIB.–Lucrecia, echa essa antepuerta. O vieja sabia e honrrada,

tu seas bien venida. que te paresce como que ha sido mi dicha: e

la fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse de tu saber necessidad:

para que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda el

beneficio que por ti me fue demandado: para esse gentil hombre que

curauas con la virtud de mi cordon?

CEL.–que es, senora, tu mal? que assi muestra las senas de su

tormento en las coloradas colores de tu gesto?

MELIB.–madre mia, que comen este corazon serpientes dentro de mi

cuerpo.

CEL.–bien esta: assi lo queria yo. tu me pagaras, dona loca, la

sobra de tu yra.

MELIB.–que dizes? has sentido, en verme, alguna causa donde mi

mal proceda?

CEL.–no me as, senora, declarado la calidad del mal: quieres que

adeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver

triste tu graciosa presencia.

MELIB.–vieja honrrada, alegramela tu. que grandes nueuas me han

dado de tu saber.

CEL.–senora, el sabidor solo dios es. pero como para salud e

remedio de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las

gentes de hallar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por

arte: dellas por natural instinto: alguna partezica alcanzo a esta

pobre vieja, de la qual al presente podras ser seruida.

MELIB.–o que gracioso e agradable me es oyrte. saludable es al

enfermo la alegre cara del que le visita. paresceme que veo mi

corazon entre tus manos fecho pedazos: el qual, si tu quisiesses,

con muy poco trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de

otra manera, que quando vio en suenos aquel grande Alexandre, rey

de Macedonia, en la boca del dragon la saludable rayz con que sano

a su criado Tolomeo del bocado de la biuora. Pues por amor de

dios: te despojes para muy diligente entender en mi mal: e me des

algun remedio.

CEL.–gran parte de la salud es dessearla: por lo qual creo menos

peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar, mediante dios, congrua

e saludable melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La

primera, a que parte de tu cuerpo mas declina e aquexa el

sentimiento. Otra, si es nueuamente por ti sentido? porque mas

presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios: que

quando han hecho curso en la perseueracion de su oficio. Mejor se

doman los animales en su primera edad: que quando ya es su cuero

endurecido: para venir mansos a la melena. Mejor crescen las

plantas que tiernas e nueuas se trasponen: que las que

frutificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo pecado:

que aquel que por costumbre antigua cometemos cada dia. La

tercera, si procede de algun cruel pensamiento: que asento en

aquel lugar? Y esto sabido, veras obrar mi cura. por ende cumple

que al medico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.

MELIB.–amiga Celestina, muger bien sabia e maestra grande: mucho

has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por

cierto tu lo pides como muger bien esperta en curar tales

enfermedades. Mi mal es de corazon. la ysquierda teta es su

aposentamiento. tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo: es

nueuamente nacido en mi cuerpo: que no pense jamas que podia dolor

priuar el seso como este haze. turbame la cara. quitame el

comer. no puedo dormir. ningun genero de risa querria ver. La

causa o pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi

mal: esta no sabre dezirte. porque ni muerte de debdo: ni perdida

de temporales bienes: ni sobresalto de vision: ni sueno

desuariado: ni otra cosa puedo sentir que fuesse: saluo la

alteracion que tu me causaste con la demanda que sospeche de parte

de aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oracion.

CEL.–como, senora, tan mal hombre es aquel: tan mal nombre es el

suyo: que en solo ser nombrado trae consigo ponzona su sonido? no

creas que sea essa la causa de tu sentimiento. antes otra que yo

barrunto. e pues que assi es: si tu licencia me das, yo, senora,

te la dire.

MELIB.–como, Celestina, que es esse nueuo salario que pides: de

licencia tienes tu necessidad para me dar la salud? qual fisico

jamas pidio tal seguro para curar al paciente. Di: di: que

siempre la tienes de mi: tal que mi honrra no danes con tus

palabras.

CEL.–veote, senora, por vna parte quexar el dolor: por otra temer

la melezina. Tu temor me pone miedo: el miedo silencio: el

silencio tregua entre tu llaga e mi melezina. assi que sera

causa: que ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche.

MELIB.–quanto mas dilatas la cura: tanto mas acrecientas e

multiplicas la pena e passion. O tus melezinas son de poluos de

infamia: e licor de corrupcion: conficionados con otro mas crudo

dolor que el que de parte del paciente se siente / o no es ninguno

tu saber. porque si lo vno o lo otro no abastasse: qualquiera

remedio otro darias sin temor: pues te pido le muestres, quedando

libre mi honrra.

CEL.–senora, no tengas por nueuo ser mas fuerte de sofrir al

herido la ardiente trementina: e los asperos puntos que lastiman

lo llagado: doblan la passion: que no la primera lision que dio

sobre sano. Pues si tu quieres ser sana: e que te descubra la

punta de mi sotil aguja sin temor: haz para tus manos e pies vna

ligadura de sosiego. para tus ojos vna cobertura de piedad. para

tu lengua vn freno de sosiego. para tus oydos vnos algodones de

sofrimiento e paciencia. e veras obrar a la antigua maestra

destas llagas.

MELIB.–o como me muero con tu dilatar. di, por dios, lo que

quisieres. haz lo que supieres. que no podra ser tu remedio tan

aspero que yguale con mi pena e tormento. Agora toque en mi

honrra: agora dane mi fama: agora lastime mi cuerpo: avnque sea

romper mis carnes para sacar mi dolorido corazon, te doy mi fe ser

segura: e si siento aliuio sereys bien galardonada.

LUCR.–el seso tiene perdido mi senora. gran mal es este.

catiuadola ha esta hechizera.

CEL.–nunca me ha de faltar vn diablo aca e aculla. escapome dios

de Parmeno: topome con Lucrecia.

MELIB.–que dizes, amada maestra? que te fablaua essa moza?

CEL.–no le oy nada. “Pero diga lo que dixere: sabe que no ay

cosa mas contraria en las grandes curas delante los animosos

zurujanos que los flacos corazones: los quales con su gran

lastima: con sus doloriosas hablas: con sus sentibles meneos ponen

temor al enfermo: fazen que desconfie de la salud e al medico

enojan e turban: e la turbacion altera la mano / rige sin orden la

aguja. por donde se puede conocer claro,” lo que yo digo es que

es muy necessario para tu salud que no este persona delante: e

assi que la deues mandar salir. e tu, hija Lucrecia, perdona.

MELIB.–salte fuera presto.

LUCR.–ya. ya. todo es perdido. ya me salgo, senora.

CEL.–tambien me da osadia tu gran pena: como ver que con tu

sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavia es

necessario traer mas clara melezina: e mas saludable descanso de

casa de aquel cauallero Calisto.

MELIB.–calla, por dios, madre: no traygan de su casa cosa para mi

prouecho: ni le nombres aqui.

CEL.–sufre, senora, con paciencia: que es el primer punto e

principal: no se quiebre: sino todo nuestro trabajo es perdido: tu

llaga es grande: tiene necessidad de aspera cura. e lo duro con

duro se ablanda mas eficacemente. E dizen los sabios, que la cura

del lastimero medico dexa mayor senal: e que nunca peligro sin

peligro se vence. Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin

molestia se cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con

otro. No concibas odio ni desamor: ni consientas a tu lengua

dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto: que si conoscido

fuesse.

MELIB.–o, por dios, que me matas: e no te tengo dicho que no me

alabes esse hombre, ni me le nombres en bueno: ni en malo?

CEL.–senora, este es otro e segundo punto. si tu con tu mal

sofrimiento no consientes, poco aprouechara mi venida: e si como

prometiste lo sufres, tu quedaras sana e sin debda: e Calisto sin

quexa e pagado. primero te auise de mi cura: e desta inuisible

aguja, que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca.

MELIB.–tantas vezes me nombraras esse tu cauallero: que ni mi

promessa baste, ni la fe que te di a sofrir tus dichos. De que ha

de quedar pagado? que le deuo yo a el? que le soy a cargo? que

ha hecho por mi? que necessario es el aqui para el proposito de

mi mal? mas agradable me seria que rasgases mis carnes, e sacasses

mi corazon: que no traer essas palabras aqui.

CEL.–sin te romper las vestiduras se lanzo en tu pecho el amor:

no rasgare yo tus carnes para le curar.

MELIB.–como dizes que llaman a este mi dolor? que assi se ha

ensenoreado en lo mejor de mi cuerpo?

CEL.–amor dulce.

MELIB.–esso me declara que es: que en solo oyrlo me alegro.

CEL.–es vn fuego escondido. vna agradable llaga. vn sabroso

veneno. vna dulce amargura. vna delectable dolencia. vn alegre

tormento. vna dulce e fiera herida. vna blanda muerte.

MELIB.–ay mezquina de mi: que si verdad es tu relacion, dubdosa

sera mi salud: porque segun la contrariedad que essos nombres

entre si muestran: lo que al vno fuere prouechoso, acarreara al

otro mas passion.

CEL.–no desconfie, senora, tu noble juuentud de salud: que quando

el alto dios da la llaga: tras ella embia el remedio. Mayormente

que se yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre.

MELIB.–como se llama?

CEL.–no te lo oso dezir.

MELIB.–di, no temas.

CEL.–Calisto. O, por dios, senora Melibea, que poco esfuerzo es

este? Que descaescimiento? O mezquina yo, alza la cabeza. O

malauenturada vieja, en esto han de parar mis passos. Si muere,

matarme han. avnque biua, sere sentida: que ya no podra sofrirse

de no publicar su mal e mi cura. Senora mia Melibea, angel mio,

que has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu color

alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia, Lucrecia: entra presto

aca: veras amortescida a tu senora entre mis manos: baxa presto

por vn jarro de agua.

MELIB.–passo: passo: que me esforzare; no escandalizes la casa.

CEL.–o cuytada de mi! no te descaezcas: senora, hablame como

sueles.

MELIB.–e muy mejor: calla, no me fatigues.

CEL.–pues que me mandas que faga, perla graciosa? que ha sido

este tu sentimiento? creo que se van quebrando mis puntos.

MELIB.–quebrose mi honestidad. quebrose mi empacho. afloxo mi

mucha verguenza. E como muy naturales: como muy domesticos: no

pudieron tan liuianamente despedirse de mi cara: que no lleuassen

consigo su color por algun poco de espacio: mi fuerza, mi lengua,

e gran parte de mi sentido. O pues ya, mi nueua maestra: mi fiel

secretaria, lo que tu tan abiertamente conoces: en vano trabajo

por te lo encubrir. Muchos e muchos dias son passados: que esse

noble cauallero me hablo en amor: tanto me fue entonces su habla

enojosa: quanto, despues que tu me le tornaste a nombrar, alegre.

cerrado han tus puntos mi llaga: venida soy en tu querer. En mi

cordon le lleuaste embuelta la posesion de mi libertad. Su dolor

de muelas era mi mayor tormento. Su pena era la mayor mia. Alabo

e loo tu buen sofrimiento: tu cuerda osadia: tu liberal trabajo:

tus solicitos e fieles passos: tu agradable habla: tu buen saber:

tu demasiada solicitud: tu prouechosa importunidad. Mucho te deue

esse senor, e mas yo. que jamas pudieron mis reproches aflacar tu

esfuerzo e perseuerar: confiando en tu mucha astucia: antes, como

fiel seruidora, quando mas denostada: mas diligente. quando mas

disfauor: mas esfuerzo. quando peor respuesta: mejor cara. quando

yo mas ayrada: tu mas humilde. Pospuesto todo temor, has sacado

de mi pecho: lo que jamas a ti ni a otro pense descobrir.

CEL.–amiga e senora mia, no te marauilles: porque estos fines con

efecto me dan osadia a sofrir los asperos e escrupulosos desuios

de las encerradas donzellas como tu. Verdad es que ante que me

determinasse: assi por el camino: como en tu casa, estuue en

grandes dubdas: si te descobriria mi peticion. Visto el gran

poder de tu padre, temia. mirando la gentileza de Calisto, osaua.

vista tu discrecion, me recelaua. mirando tu virtud e humanidad,

me esforzaua: en lo vno hallaua el miedo: e en lo otro la

seguridad. E pues assi, senora, has quesido descubrir la gran

merced que nos has hecho: declara tu voluntad. echa tus secretos

en mi regazo. Pon en mis manos el concierto deste concierto. yo

dare forma como tu desseo e el de Calisto sean en breue complidos.

MELIB.–o mi Calisto e mi senor: mi dulce e suaue alegria: si tu

corazon siente lo que agora el mio: marauillada estoy como la

absencia te consiente viuir. o mi madre e mi senora: haz de

manera como luego le pueda ver, si mi vida quieres.

CEL.–ver e hablar.

MELIB.–hablar? es impossible.

CEL.–ninguna cosa a los hombres que quieren hazerla es

impossible.

MELIB.–dime como.

CEL.–yo lo tengo pensado: yo te lo dire. por entre las puertas

de tu casa.

MELIB.–quando?

CEL.–esta noche.

MELIB.–gloriosa me seras si lo ordenas. di a que hora.

CEL.–a las doze.

MELIB.–pues ve, mi senora, mi leal amiga: e fabla con aquel

senor, e que venga muy paso: e dalli se dara concierto segun su

voluntad: a la hora que has ordenado.

CEL.–adios, que viene hazia aca tu madre.

MELIB.–amiga Lucrecia: e mi “leal criada / e” fiel secretaria.

ya has visto como no ha sido mas en mi mano: catiuome el amor de

aquel cauallero. ruegote, por dios, se cubra con secreto sello:

porque yo goze de tan suaue amor. Tu seras de mi tenida en aquel

lugar que merece tu fiel seruicio.

LUCR.–“senora / mucho antes de agora tengo sentida tu llaga: e

calado tu desseo: hame fuertemente dolido tu perdicion: quanto mas

tu me querias encobrir e celar el fuego que te quemaua: tanto mas

sus llamas se manifestauan / en la color de tu cara en el poco

sossiego del corazon / en el meneo de tus miembros / en comer sin

gana / en el no dormir. Assi que contino te se cayan: como de

entre las manos senales muy claras de pena. pero como en los

tiempos que la voluntad reyna en los senores / o desmedido apetito

cumple a los seruidores obedecer con diligencia corporal: e no con

artificiales consejos de lengua / sufria con pena / callaua con

temor / encobria con fieldad. de manera que fuera mejor el aspero

consejo: que la blanda lisonja.” Pero pues ya no tiene tu merced

otro medio sino morir o amar: mucha razon es que se escoja por

mejor: aquello que en si lo es.

ALI.–en que andas aca, vezina, cada dia?

CEL.–senora, falto ayer vn poco de hilado al peso, e vinelo a

cumplir: porque di mi palabra; e traydo, voyme: quede dios

contigo.

ALI.–e contigo vaya. Hija Melibea, que queria la vieja?

MELIB.–senora, venderme vn poquito de soliman.

ALI.–esso creo yo mas que lo que la vieja ruyn dixo. penso que

recibiria yo pena dello, e mintiome. guarte, hija, della, que es

gran traydora: que el sotil ladron siempre rodea las ricas

moradas. Sabe esta con sus trayciones: con sus falsas

mercadurias, mudar los propositos castos. dana la fama. a tres

vezes que entra en vna casa, engendra sospecha.

LUCR.–tarde acuerda nuestra ama.

ALI.–por amor mio, hija, que si aca tornare sin verla yo: que no

ayas por bien su venida: ni la recibas con plazer. halle en ti

onestidad en tu respuesta: e jamas boluera. que la verdadera

virtud mas se teme que espada.

MELIB.–dessas es? nunca mas. bien huelgo, senora, de ser

auisada: por saber de quien me tengo de guardar.

ARGUMENTO

DEL ONZENO AUTO.

Despedida Celestina de Melibea, va por la calle sola hablando.

Vee a Sempronio e Parmeno que van a la Magdalena por su senor.

Sempronio habla con Calisto. Sobreuiene Celestina. van a casa de

Calisto. Declarale Celestina su mensaje e negocio recaudado con

Melibea. Mientra ellos en essas razones estan, Parmeno e

Sempronio entre si hablan. Despidese Celestina de Calisto. va

para su casa. llama a la puerta. Elicia le viene a abrir. cenan

e vanse a dormir.

CELESTINA. SEMPRONIO. CALISTO. PARMENO. ELICIA.

CEL.–Ay dios, si llegasse a mi casa con mi mucha alegria

acuestas. A Parmeno e a Sempronio veo yr a la Magdalena: tras

ellos me voy: e si ay no estouiere Calisto, passaremos a su casa a

pedirle las albricias de su gran gozo.

SEMP.–senor, mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir.

Por dios, que huygas de ser traydo en lenguas: que al muy deuoto

llaman ypocrita: que diran, sino que andas royendo los sanctos?

Si passion tienes, sufrela en tu casa: no te sienta la tierra. no

descubras tu pena a los estranos: pues esta en manos el pandero

que lo sabra bien taner.

CAL.–en que manos?

SEMP.–de Celestina.

CEL.–que nombrays a Celestina? que dezis desta esclaua de

Calisto? toda la calle del Arcediano vengo a mas andar tras

vosotros por alcanzaros: e jamas he podido con mis luengas haldas.

CAL.–o joya del mundo: acorro de mis passiones: espejo de mi

vista. el corazon se me alegra en ver essa honrrada presencia:

essa noble senetud. dime, con que vienes? que nueuas traes? que

te veo alegre: e no se en que esta mi vida.

CEL.–en mi lengua.

CAL.–que dizes, gloria e descanso mio? declarame mas lo dicho.

CEL.–salgamos, senor, de la yglesia: e de aqui a casa te contare

algo con que te alegres de verdad.

PARM.–buena viene la vieja, hermano. recabdado deue hauer.

SEMP.–escuchala.

CEL.–todo este dia, senor, he trabajado en tu negocio: e he

dexado perder otros en que harto me yua. muchos tengo quexosos

por tenerte a ti contento. mas he dexado de ganar que piensas.

pero todo vaya en buena hora, pues tan buen recabdo traygo: que te

traygo muchas buenas palabras de Melibea, e la dexo a tu seruicio.

CAL.–que es esto que oygo?

CEL.–que es mas tuya que de si misma. mas esta a tu mandado e

querer que de su padre Pleberio.

CAL.–habla cortes, madre: no digas tal cosa: que diran estos

mozos que estas loca. Melibea es mi senora. Melibea es mi dios.

Melibea es mi vida. yo su catiuo. yo su sieruo.

SEMP.–con tu desconfianza, senor: con tu poco preciarte: con

tenerte en poco: hablas essas cosas: con que atajas su razon. A

todo el mundo turbas diziendo desconciertos. De que te santiguas?

dale algo por su trabajo; haras mejor: que esso esperan essas

palabras.

CAL.–bien has dicho. Madre mia, yo se cierto que jamas ygualara

tu trabajo e mi liuiano galardon: en lugar de manto e saya: porque

no se de parte a oficiales, toma esta cadenilla: ponla al cuello,

e procede en tu razon: e mi alegria.

PARM.–cadenilla la llama? no lo oyes, Sempronio? no estima el

gasto. pues yo te certifico no diesse mi parte por medio marco de

oro: por mal que la vieja la reparta.

SEMP.–oyrte ha nuestro amo; ternemos en el que amansar: e en ti

que sanar, segun esta inchado de tu mucho murmurar. Por mi amor,

hermano, que oygas e calles: que por esso te dio dios dos oydos, e

vna lengua sola.

PARM.–oyra el diablo. esta colgado de la boca de la vieja: sordo

e mudo e ciego: hecho personaje sin son. que avnque le diesemos

higas, diria que alzauamos las manos a dios: rogando por buen fin

de sus amores.

SEMP.–calla. oye. escucha bien a Celestina: en mi alma, todo lo

merece e mas que le diese: mucho dize.

CEL.–senor Calisto, para tan flaca vieja como yo: mucha franqueza

vsaste. pero como todo don o dadiua se juzgue grande o chica:

respecto del que lo da: no quiero traer a consequencia mi poco

merecer, ante quien sobra en calidad e en quantidad: mas medirse

ha con tu magnificencia: ante quien no es nada. en pago de la

qual te restituyo tu salud que yua perdida: tu corazon que te

faltaua: tu seso que se alteraua. Melibea pena por ti mas que tu

por ella. Melibea te ama e dessea ver. Melibea piensa mas horas

en tu persona que en la suya. Melibea se llama tuya: e esto tiene

por titulo de libertad. e con esto amansa el fuego que mas que a

ti la quema.

CAL.–mozos, esto yo aqui? mozos, oygo yo esto? mozos, mira si

estoy despierto. es de dia o de noche? o senor dios, padre

celestial: ruegote que esto no sea sueno. despierto, pues, estoy:

si burlas, senora, de mi, por me pagar en palabras: no temas: di

verdad: que para lo que tu de mi has recebido, mas merecen tus

passos.

CEL.–nunca el corazon lastimado de deseo: toma la buena nueua por

cierta. ni la mala por dudosa. pero si burlo, o si no, verlo

has: yendo esta noche, segun el concierto dexo con ella, a su

casa: en dando el relox doze, a la hablar por entre las puertas:

de cuya boca sabras mas por entero mi solicitud: e su desseo: e el

amor que te tiene: e quien lo ha causado.

CAL.–ya, ya. tal cosa espero? tal cosa es possible hauer de

passar por mi? muerto soy de aqui alla. no soy capaz de tanta

gloria. no merecedor de tan gran merced. no digno de fablar con

tal senora de su voluntad e grado.

CEL.–siempre lo oy dezir: que es mas dificile de sofrir la

prospera fortuna que la aduersa: que la vna no tiene sosiego: e la

otra tiene consuelo. Como, senor Calisto: e no mirarias quien tu

eres? no mirarias el tiempo que has gastado en su seruicio? no

mirarias a quien has puesto entremedias? e asi mismo que hasta

agora siempre as estado dubdoso de la alcanzar, e tenias

sofrimiento: agora que te certifico el fin de tu penar: quieres

poner fin a tu vida. Mira: mira: que esta Celestina de tu parte:

e que avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere:

te venderia por el mas acabado galan del mundo. Que haria llanas

las penas para andar: que te faria las mas crescidas aguas

corrientes pasar sin mojarte. Mal conoces a quien das tu dinero.

CAL.–cata, senora, que me dizes? que verna de su grado?

CEL.–e avn de rodillas.

SEMP.–no sea ruydo hechizo que nos quieran tomar a manos a todos?

cata, madre, que assi se suelen dar las zarazas en pan embueltas:

porque no las sienta el gusto.

PARM.–nunca te oy dezir mejor cosa. mucha sospecha me pone el

presto conceder de aquella senora: e venir tan ayna en todo su

querer de Celestina: enganando nuestra voluntad con sus palabras

dulces e prestas: por hurtar por otra parte. como hazen los de

Egypto: quando el signo nos catan en la mano. “Pues alahe madre

con dulces palabras estan muchas injurias vengadas: el falso

boyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes a la red. El

canto de la serena engana los simples marineros con su dulzor:

assi esta con su mansedumbre e concession presta: querra tomar vna

manada de nosotros a su saluo: purgara su innocencia con la honrra

de Calisto: e con nuestra muerte: assi como corderica mansa que

mama a su madre e la ajena. Ella con su segurar tomara la

venganza de Calisto en todos nosotros: de manera que con la mucha

gente que tiene: podra cazar a padres e hijos en vna nidada: e tu

estarte has rascando a tu fuego: diziendo. A saluo esta el que

repica.”

CAL.–callad, locos: vellacos: sospechosos. parece que days a

entender que los angeles sepan hazer mal? Si, que Melibea angel

dissimulado es, que viue entre nosotros.

SEMP.–todavia te buelues a tus eregias. Escuchale, Parmeno, no

te pene nada: que si fuere trato doble el lo pagara: que nosotros

buenos pies tenemos.

CEL.–senor, tu estas en lo cierto. vosotros cargados de

sospechas vanas. yo he hecho todo lo que a mi era a cargo.

Alegre te dexo, dios te libre e aderece. Partome muy contenta.

si fuere menester para esto / o para mas, alli estoy muy aparejada

a tu seruicio.

PARM.–hi. hi. hi.

SEMP.–de que te ries, por tu vida, Parmeno?

PARM.–de la priessa que la vieja tiene por yrse. No vee la hora

que hauer despegado la cadena de casa. no puede creer que la

tenga en su poder: ni que se la han dado de verdad. No se halla

digna de tal don: tan poco como Calisto de Melibea.

SEMP.–que quieres que haga vna puta alcahueta? que sabe e

entiende lo que nosotros nos callamos: e suele hazer siete virgos

por dos monedas: despues de verse cargada de oro: sino ponerse en

saluo con la possession: con temor no se la tornen a tomar despues

que ha complido de su parte aquello para que era menester. Pues

guardese del diablo: que sobre el partir no le saquemos el alma.

CAL.–dios vaya contigo, mi madre: yo quiero dormir e reposar vn

rato: para satisfazer a las passadas noches e complir con la por

venir.

CEL.–tha, tha.

ELIC.–quien llama?

CEL.–abre, hija Elicia.

ELIC.–como vienes tan tarde? no lo deues hazer, que eres vieja;

tropezaras donde caygas e mueras.

CEL.–no temo esso, que de dia me auiso por do venga de noche.

“que jamas me subo por poyo / ni calzada / sino por medio de la

calle. Porque como dizen. no da passo seguro: quien corre por el

muro. E que aquel va mas sano: que anda por llano. Mas quiero

ensuziar mis zapatos con el lodo: que ensangrentar las tocas e los

cantos. Pero” no te duele a ti en esse lugar.

ELIC.–pues que me ha de doler?

CEL.–que se fue la compania que te dexe, y quedaste sola.

ELIC.–son passadas quatro horas despues: e auiaseme de acordar

desso.

CEL.–quanto mas presto te dexaron: mas con razon lo sentiste.

pero dexemos su yda e mi tardanza: entendamos en cenar e dormir.

ARGUMENTO

DEL DOZENO AUTO.

Llegando media noche, Calisto, Sempronio e Parmeno armados: van

para casa de Melibea. Lucrecia e Melibea estan cabe la puerta

aguardando a Calisto. Viene Calisto. Hablale primero Lucrecia.

llama a Melibea. Apartase Lucrecia. Hablanse por entre las

puertas Melibea e Calisto. Parmeno e Sempronio de su cabo

departen. Oyen gentes por la calle. Apercibense para huyr.

Despidese Calisto de Melibea, dexando concertada la tornada para

la noche siguiente. Pleberio, al son del ruydo que hauia en la

calle, despierta. llama a su muger Alisa. Preguntan a Melibea

quien da patadas en su camara. Responde Melibea a su padre

Pleberio: fingendo que tenia sed. Calisto con sus criados va para

su casa, hablando. echase a dormir. Parmeno e Sempronio van a

casa de Celestina. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula

Celestina. Vienen a renir. Echanle mano a Celestina: matanla.

Da voces Elicia. Viene la justicia e prendelos ambos.

CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO. LUCRECIA. MELIBEA. PLEBERIO. ALISA.

CELESTINA. ELICIA.

CAL.–Mozos, que hora da el relox?

SEMP.–las diez.

CAL.–o como me descontenta el oluido en los mozos. de mi mucho

acuerdo en esta noche, e tu descuydar e oluido: se haria vna

razonable memoria e cuydado. Como, desatinado, sabiendo quanto me

va, Sempronio, en ser diez o onze: me respondias a tiento lo que

mas ayna se te vino a la boca? O cuytado de mi! si por caso me

houiera dormido: e colgara mi pregunta de la respuesta de

Sempronio: para hazerme de onze diez: e assi de doze onze.

Saliera Melibea: yo no fuera ydo: tornarase: de manera, que ni mi

mal ouiera fin: ni mi desseo execucion. No se dize embalde: que

mal ageno de pelo cuelga.

SEMP.–tanto yerro, senor, me parece, sabiendo, preguntar: como

ignorando, responder. Mas este mi amo tiene gana de renir e no

sabe como.

PARM.–mejor seria, senor, que se gastasse esta hora que queda en

aderezar armas: que en buscar questiones.

CAL.–“bien me dize este necio: no quiero en tal tiempo recebir

enojo / no quiero pensar en lo que pudiera venir sino en lo que

fue / no en el dano que resultara de su negligencia: sino en el

prouecho que verna de mi solicitud: quiero dar espacio a la yra:

que o se me quitara / o se me ablandara.” Pues descuelga,

“Parmeno,” mis corazas “e armaos vosotros: e assi yremos a buen

recaudo: porque como dizen el hombre apercebido medio combatido.”

PARM.–helas aqui, senor.

CAL.–ayudame aqui a vestirlas. mira tu, Sempronio, si parece

alguno por la calle.

SEMP.–senor, ninguna gente parece: e avnque la houiesse, la mucha

escuridad priuaria el viso e conoscimiento a los que nos

encontrasen.

CAL.–pues andemos por esta calle: avnque se rodee alguna cosa:

porque mas encubiertos vamos. Las doze da ya; buena hora es.

PARM.–cerca estamos.

CAL.–a buen tiempo llegamos. Parate tu, Parmeno, a ver si es

venida aquella senora por entre las puertas.

PARM.–yo, senor? nunca dios mande que sea en danar lo que no

concerte. mejor sera que tu presencia sea su primer encuentro.

Porque viendome a mi no se turbe: de ver que de tantos es sabido:

lo que tan ocultamente queria hazer e con tanto temor faze. O

porque quiza pensara que la burlaste.

CAL.–o que bien has dicho. la vida me has dado con tu sotil

auiso. Pues no era mas menester para me lleuar muerto a casa: que

boluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me llego alla, quedaos

vosotros en esse lugar.

PARM.–que te paresce, Sempronio, como el necio de nuestro amo

pensaua tomarme por broquel? para el encuentro del primer peligro.

Que se yo quien esta tras las puertas cerradas? Que se yo si ay

“alguna” traycion? que se yo si Melibea anda porque le pague

nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? E “mas,” avn no

somos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar,

Parmeno: sacarte han el alma, sin saber quien. No seas lisonjero

como tu amo quiere: y jamas lloraras duelos agenos. No tomes en

lo que te cumple el consejo de Celestina, e hallarte has ascuras.

Andate ay con tus consejos e amonestaciones fieles: darte han de

palos: no bueluas la hoja, e quedarte has a buenas noches. Quiero

hazer cuenta que oy me nasci: pues de tal peligro me escape.

SEMP.–passo: passo: Parmeno, no saltes: ni hagas esse bollicio de

plazer. que daras causa a que seas sentido.

PARM.–calla, hermano; que no me hallo de alegria como le hize

creer: que por lo que a el cumplia dexaua de yr. e era por mi

seguridad. Quien supiera assi rodear su prouecho como yo? muchas

cosas me veras hazer, si estas daqui adelante atento: que no las

sientan todas personas: assi con Calisto como con quantos en este

negocio suyo se entremetieren. porque soy cierto que esta

donzella ha de ser para el ceuo de anzuelo: o carne de buytrera:

que suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen.

SEMP.–anda, no te penen a ti essas sospechas: avnque salgan

verdaderas. Apercibete a la primer boz que oyeres tomar calzas de

Villadiego.

PARM.–leydo has donde yo. en vn corazon estamos. calzas traygo,

e avn borzeguies de essos ligeros que tu dizes: para mejor huyr

que otro. Plazeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no

hiziera de verguenza de ti; que nuestro amo, si es sentido: no

temo que se escapara de manos desta gente de Pleberio: para

podernos despues demandar como lo hezimos: e incusarnos el huyr.

SEMP.–o Parmeno amigo: quan alegre e prouechosa es la conformidad

en los companeros: avnque por otra cosa no nos fuera buena

Celestina: era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido.

PARM.–ninguno podra negar lo que por si se muestra. Manifiesto

es que con verguenza el vno del otro: por no ser odiosamente

acusado de couarde: esperaramos aqui la muerte con nuestro amo, no

siendo mas de el merecedor della.

SEMP.–salido deue auer Melibea. escucha, que hablan quedito.

PARM.–o como temo que no sea ella: sino alguno que finja su voz.

SEMP.–dios nos libre de traydores: no nos ayan tomado la calle

por do tenemos de huyr. que de otra cosa no tengo temor.

CAL.–este bullicio mas de vna persona le haze. quiero hablar,

sea quien fuere. ce, senora mia.

LUCR.–la voz de Calisto es esta; quiero llegar. quien habla?

quien esta fuera?

CAL.–aquel que viene a cumplir tu mandado.

LUCR.–porque no llegas, senora? llega sin temor aca: que aquel

cauallero esta aqui.

MELIB.–loca, habla passo: mira bien si es el.

LUCR.–allegate, senora, que si es: que yo le conozco en la voz.

CAL.–cierto soy burlado: no era Melibea la que me hablo.

Bullicio oygo: perdido soy. Pues viua o muera: que no he de yr de

aqui.

MELIB.–vete, Lucrecia, acostar vn poco. ce, senor, como es tu

nombre? quien es el que te mando ay venir?

CAL.–es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo. la

que dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced de se

descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu

habla, que jamas de mis oydos se cae: me certifica ser tu mi

senora Melibea. yo soy tu sieruo Calisto.

MELIB.–la sobrada osadia de tus mensajes me ha forzado a hauerte

de hablar, senor Calisto: que hauiendo hauido de mi la passada

respuesta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de

lo que entonces te mostre. Desuia estos vanos e locos

pensamientos de ti: porque mi honrra e persona esten sin

detrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aqui mi venida: a

dar concierto en tu despedida e mi reposo. No quieras poner mi

fama en la balanza de las lenguas maldezientes.

CAL.–a los corazones aparejados con apercibimiento rezio contra

las aduersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro

la fuerza de su muro. Pero el triste que desarmado, e sin proueer

los enganos e celadas, se vino a meter por las puertas de tu

seguridad: qualquiera cosa que en contrario vea, es razon que me

atormente, e passe: rompiendo todos los almazenes en que la dulce

nueua estaua aposentada. O malauenturado Calisto. o quan burlado

has sido de tus siruientes. o enganosa muger Celestina: dexarasme

acabar de morir: e no tornaras a viuificar mi esperanza: para que

tuuiese mas que gastar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste

la palabra desta mi senora? porque has assi dado con tu lengua

causa a mi desesperacion? a que me mandaste aqui venir para que

me fuese mostrado el disfauor? el entredicho? la desconfianza:

el odio: por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi

perdicion e gloria. O enemiga e tu no me dixiste que esta mi

senora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua

venir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar

nueuamente de su presencia: pero para alzar el destierro ya por

otro su mandamiento puesto ante de agora. en quien fallare yo fe?

a donde ay verdad? quien carece de engano? a donde no moran

falsarios? quien es claro enemigo? quien es verdadero amigo?

donde no se fabrican trayciones? quien oso darme tan cruda

esperanza de perdicion?

MELIB.–cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi

corazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu

lloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote

tan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera

poder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al

presente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te

embie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo

lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus

ojos. ordena de mi a tu voluntad.

CAL.–o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de

mi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te

dar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en

este punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en

querer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu

suauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua

indigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando

tu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco

merescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus

loadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre

ser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus

singulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me

fue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le

rechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu

muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:

despertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi

couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:

desadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal

osadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado

estado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual

si ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables

olores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.

Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy

remirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.

MELIB.–senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:

tu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera

noticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque

muchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que

en tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no

descubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te

suplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las

puertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus

fuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias

quexoso, ni yo descontenta.

CAL.–como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir

nuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera

cosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que

tal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte

seriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,

permite que llame a mis criados para que las quiebren.

PARM.–no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:

para que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal

punto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.

SEMP.–calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos

alla.

MELIB.–quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no

sueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el

tiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena

senzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:

contentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi

huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al

presente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre

terrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el

yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la

cibdad publicado.

SEMP.–enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de

amanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque

mas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su

casa / o vezinos.

PARM.–ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no

faltara vn achaque.

CAL.–o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que

por los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el

altar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella

solicita muger.

PARM.–desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que

no es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos

hechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo

han concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar

las puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e

tomado por los criados de su padre que duermen cerca.

SEMP.–ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en

sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,

que si mal hiziere, el lo pagara.

PARM.–bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos

la muerte, que somos mozos. “que no querer morir / ni matar / no

es couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son

locos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e

ruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no

ama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e

contienda.” O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:

a medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,

puesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so

el sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse

como vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.

SEMP.–mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con

las correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la

capilla.

PARM.–e las piedras que trayas en ella?

SEMP.–todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que

lleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:

que bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy

pesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos

somos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen

por nuestra casa.

PARM.–huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han

de alcanzar, dexa broquel e todo.

SEMP.–si han muerto ya a nuestro amo?

PARM.–no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor

cuydado mio es esse.

SEMP.–ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la

gente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra

calle.

PARM.–miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas

veces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada

tenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas

espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni

verme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto

tiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los

frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.

pero nunca como esta vez houe miedo de morir.

SEMP.–e yo no serui al cura de sant Miguel “e al mesonero de la

plaza: e a Mollejar el ortelano? e tambien yo tenia mis

questiones con los que tirauan piedras a los paxaros que

assentauan en vn alamo grande que tenia: porque danauan la

ortaliza.” Pero guardete dios de verte con armas: que aquel es el

verdadero temor. no embalde dizen, cargado de hierro e cargado de

miedo. Buelue: buelue: que el alguazil es cierto.

MELIB.–senor Calisto, que es esso que en la calle suena?

parescen vozes de gente que van en huyda. Por dios, mirate, que

estas a peligro.

CAL.–senora, no temas, que a buen seguro vengo. los mios deuen

de ser: que son vnos locos e desarman a quantos passan: e

huyriales alguno.

MELIB.–son muchos los que traes?

CAL.–no, sino dos. pero avnque sean seys sus contrarios, no

recebiran mucha pena para les quitar las armas: e hazerlos huyr

segun su esfuerzo. Escogidos son, senora: que no vengo a lumbre

de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca: pedazos

harian estas puertas. e si sentidos fuessemos: a ti e a mi

librarian de toda la gente de tu padre.

MELIB.–o, por dios, no se cometa tal cosa. pero mucho plazer

tengo que de tan fiel gente andes acompanado. bienempleado es el

pan que tan esforzados siruientes comen. Por mi amor, senor, pues

tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bientratados e

galardonados: porque en todo te guarden secreto. “E quando sus

osadias e atreuimientos les corregieres a bueltas del castigo

mezcla fauor: porque los animos esforzados: no sean con

encogimiento diminutos e yrritados en el osar a sus tiempos.”

PARM.–ce. ce. senor: senor: quitate presto dende: que viene mucha

gente con hachas, e seras visto e conoscido: que no ay donde te

metas.

CAL.–o mezquino yo: e como es forzado, senora, partirme de ti.

Por cierto temor de la muerte no obrara tanto como el de tu

honrra. Pues que assi es, los angeles queden con tu presencia.

mi venida sera, como ordenaste, por el huerto.

MELIB.–assi sea, e vaya dios contigo.

PLEB.–senora muger, duermes?

ALI.–senor, no.

PLEB.–no oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?

ALI.–si oygo. Melibea. Melibea.

PLEB.–no te oye; yo la llamare mas rezio. Hija mia Melibea.

MELIB.–senor.

PLEB.–quien da patadas e haze bullicio en tu camara?

MELIB.–senor, Lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para

mi: que hauia gran sed.

PLEB.–duerme, hija, que pense que era otra cosa.

LUCR.–poco estruendo los desperto: con gran pauor hablauan.

MELIB.–no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus hijos

no asperece: pues que harian, si mi cierta salida supiessen?

CAL.–cerrad essa puerta, hijos: e tu, Parmeno, sube vna vela

arriba.

SEMP.–deues, senor, reposar e dormir esto que queda daqui al dia.

CAL.–plazeme, que bien lo he menester. Que te parece, Parmeno,

de la vieja que tu me desalabauas? que obra ha salido de sus

manos? que fuera hecha sin ella?

PARM.–ni yo sentia tu gran pena, ni conoscia la gentileza e

merescimiento de Melibea: e assi no tengo culpa; conoscia a

Celestina e sus manas; auisauate como a senor. Pero ya me parece

que es otra: todas las ha mudado.

CAL.–e como mudado?

PARM.–tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creeria. mas assi

viuas tu como es verdad.

CAL.–pues aues oydo lo que con aquella mi senora he passado? que

haziades? teniades temor?

SEMP.–temor, senor, o que? por cierto todo el mundo no nos le

hiziera tener. Fallado auias los temerosos: alli estouimos

esperandote muy aparejados: e nuestras armas muy a mano.

CAL.–aues dormido algun rato?

SEMP.–dormir, senor? dormilones son los mozos: nunca me assente.

ni avn junte por dios los pies, mirando a todas partes: para en

sintiendo porque, saltar presto: e hazer todo lo que mis fuerzas

me ayudaran. Pues Parmeno, avnque te parecia que no te seruia

hasta aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los de las

hachas: como lobo quando siente poluo de ganado: pensando poder

quitarleslas: hasta que vido que eran muchos.

CAL.–no te marauilles: que procede de su natural ser osado: e

avnque no fuesse por mi: hazialo porque no pueden los tales venir

contra su vso. que avnque muda el pelo la raposa, su natural no

despoja. Por cierto yo dixe a mi senora Melibea lo que en

vosotros ay. e quan seguras tenia mis espaldas con vuestra ayuda

e guarda. Hijos, en mucho cargo os soy: rogad a dios por salud,

que yo os galardonare mas conplidamente vuestro buen seruicio. Yd

con dios a reposar.

PARM.–adonde yremos, Sempronio? a la cama a dormir / o a la

cozina a almorzar?

SEMP.–ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo

yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena: que es vna puta

vieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con

que nos escluya.

PARM.–bien dizes: oluidado lo auia: vamos entramos: e si en esso

se pone, espantemosla de manera que le pese: que sobre dinero no

ay amistad.

SEMP.–ce. ce. calla, que duerme cabo esta ventanilla. tha. tha.

senora Celestina: abrenos.

CEL.–quien llama?

SEMP.–abre, que son tus hijos.

CEL.–no tengo yo hijos que anden a tal hora.

SEMP.–abrenos a Parmeno e Sempronio: que nos venimos aca almorzar

contigo.

CEL.–o locos trauiesos: entrad, entrad. como venis a tal hora?

que ya amanesce. que haues hecho? que os ha passado? despidiose

la esperanza de Calisto? o viue todavia con ella? o como queda?

SEMP.–como, madre? si por nosotros no fuera, ya andouiera su

alma buscando posada para siempre: que, si estimarse pudiesse a lo

que de alli nos queda obligado: no seria su hazienda bastante a

complir la debda: si verdad es lo que dizen: que la vida e persona

es mas digna e de mas valor que otra cosa ninguna.

CEL.–Jesu: que en tanta afrenta os haues visto? cuentamelo, por

dios.

SEMP.–mira que tanta: que por mi vida la sangre me hierue en el

cuerpo en tornarlo a pensar.

CEL.–reposa, por dios, e dimelo.

PARM.–cosa larga le pides, segun venimos alterados e cansados del

enojo que hauemos hauido: farias mejor en aparejarnos a el e a mi

de almorzar: quiza nos amansaria algo la alteracion que traemos.

Que cierto te digo: que no queria ya topar hombre que paz

quisiesse. Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la yra:

que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.

CEL.–landre me mate si no me espanto: en verte tan fiero: creo

que burlas. Dimelo agora, Sempronio, tu, por mi vida: que os ha

passado?

SEMP.–por dios, sin seso vengo, desesperado: avnque para contigo

por demas es no templar la yra e todo enojo: e mostrar otro

semblante que con los hombres. Jamas me mostre poder mucho con

los que poco pueden. Traygo, senora, todas las armas

despedazadas: el broquel sin aro: la espada como sierra: el

caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con que salir vn

passo con mi amo, quando menester me aya: que quedo concertado de

yr esta noche que viene a uerse por el huerto. Pues comprarlo de

nueuo, no mando vn marauedi en que caya muerto.

CEL.–pidelo, hijo, a tu amo: pues en su seruicio se gasto e

quebro: pues sabes que es persona que luego lo complira. que no

es de los que dizen: viue comigo e busca quien te mantenga. El es

tan franco, que te dara para esso e para mas.

SEMP.–ha: trae tanbien Parmeno perdidas las suyas. a este cuento

en armas se le yra su hazienda. Como quieres que le sea tan

importuno en pedirle mas de lo que el de su propio grado haze:

pues es arto? no digan por mi: que dando vn palmo pido quatro.

Dionos las cient monedas. dionos despues la cadena. a tres tales

aguijones no terna cera en el oydo: caro le costaria este negocio.

contentemonos con lo razonable: no lo perdamos todo por querer mas

de la razon: que quien mucho abarca, poco suele apretar.

CEL.–gracioso es el asno. por mi vejez, que si sobre comer

fuera: que dixera que hauiamos todos cargado demasiado. estas en

tu seso, Sempronio? que tiene que hazer tu galardon con mi

salario? tu soldada con mis mercedes? so yo obligada a soldar

vuestras armas? a complir vuestras faltas? a osadas que me maten,

si no te has asido a vna palabrilla que te dixe el otro dia,

viniendo por la calle: que quanto yo tenia era tuyo: e que, en

quanto pudiesse con mis pocas fuerzas jamas te faltaria. e que si

dios me diesse buena manderecha con tu amo: que tu no perderias

nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas

palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze:

sino mas barato valdria. Dime, estoy en tu corazon, Sempronio?

veras si avnque soy vieja, si acierto lo que tu puedes pensar.

tengo, hijo, en buena fe, mas pesar, que se me quiere salir esta

alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la

cadenilla que traxe para que se holgase con ella: e no se puede

acordar donde la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos

dormido sueno de pesar: no por su valor de la cadena, que no era

mucho: pero por su mal cobro della: e de mi mala dicha: entraron

vnos conoscidos e familiares mios en aquella sazon aqui: temo no

la ayan leuado: diziendo: si te vi, burleme &c. Assi que, hijos,

agora que quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mi me

dio, deues mirar que es mio. Que de tu jubon de brocado no te

pedi yo parte: ni la quiero. siruamos todos: que a todos dara

segun viere que lo merescen: que si me ha dado algo, dos vezes he

puesto por el mi vida al tablero. Mas herramienta se me ha

embotado en su seruicio que a vosotros. mas materiales he

gastado. pues aues de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero.

E avn mi saber: que no lo he alcanzado holgando; de lo qual fuera

buen testigo su madre de Parmeno, dios aya su alma. Esto trabaje

yo: a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio e

trabajo: vosotros por recreacion e deleyte. Pues assi no aues

vosotros de auer ygual galardon de holgar: que yo de penar. Pero

avn con todo lo que he dicho: no os despidays, si mi cadena

parece, de sendos pares de calzas de grana: que es el abito que

mejor en los mancebos paresce: e si no, recebid la voluntad: que

yo me callare con mi perdida. e todo esso de buen amor: porque

holgastes que ouiesse yo antes el prouecho destos passos que no

otra. Y si no os contentardes, de vuestro dano fares.

SEMP.–no es esta la primera vez que yo he dicho: quanto en los

viejos reyna este vicio de cobdicia: quando pobre, franca: quando

rica, auarienta. Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la

pobreza cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento, sino

la riqueza. O dios, e como cresce la necessidad con la abundancia.

Quien la oyo esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho,

si quisiesse, deste negocio? pensando que seria poco: agora que lo

vee crescido, no quiere dar nada: por complir el refran de los

ninos, que dizen: De lo poco poco, de lo mucho nada.

PARM.–dete lo que te prometio / o tomemosselo todo. Harto te

dezia yo quien era esta vieja, si tu me creyeras.

CEL.–si mucho enojo traes con vosotros / o con vuestro amo / o

armas: no lo quebreys en mi: que bien se donde nasce esto. bien

se e barrunto de que pie coxqueays: no cierto de la necessidad que

teneys de lo que pedis: ni avn por la mucha cobdicia que lo

teneys: sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados

e catiuos con Elicia e Areusa: sin quereros buscar otras: moueysme

estas amenazas de dinero: poneysme estos temores de la particion.

pues calla, que quien estas os supo acarrear os dara otras diez:

agora que ay mas conoscimiento e mas razon: e mas merecido de

vuestra parte. e si se complir lo que prometo en este caso:

digalo Parmeno. dilo: dilo: no ayas empacho de contar como nos

passo quando a la otra dolia la madre.

SEMP.–“yo digole que se vaya e abaxasse las bragas: no ando por

lo que piensas: no entremetas burlas a nuestra demanda que con

esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres.” dexate comigo de

razones. a perro viejo, no cuz: cuz. danos las dos partes por

cuenta de quanto de Calisto has recebido. no quieras que se

descubra quien tu eres. A los otros, a los otros con essos

halagos, vieja.

CEL.–quien so yo, Sempronio? quitasteme de la puteria? calla tu

lengua: no amengues mis canas. que soy vna vieja qual dios me

hizo. no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual

oficial del suyo: muy limpiamente. A quien no me quiere no le

busco. de mi casa me vienen a sacar. en mi casa me ruegan. Si

bien o mal viuo, dios es el testigo de mi corazon. E no pienses

con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es

ygual: tan bien sere oyda avnque muger, como vosotros muy

peynados. Dexame en mi casa con mi fortuna. e tu, Parmeno,

piensas que soy tu catiua: por saber mis secretos e mi passada

vida: e los casos que nos acaescieron a mi e a la desdichada de tu

madre: e avn assi me trataua ella quando dios queria.

PARM.–no me hinches las narizes con essas memorias: sino embiarte

he con nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar.

CEL.–Elicia: Elicia: leuantate dessa cama. daca mi manto presto:

que por los sanctos de dios para aquella justicia me vaya bramando

como vna loca. Que es esto? que quieren dezir tales amenazas en

mi casa? con vna oueja mansa tenes vosotros manos e braueza? con

vna gallina atada? con vna vieja de sesenta anos? Alla: alla:

con los hombres como vosotros. Contra los que cinen espada mostra

vuestras yras: no contra mi flaca rueca. “senal es de gran

couardia: acometer a los menores: e a los que poco pueden. Las

suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros e flacos. Los

guzques ladradores: a los pobres peregrinos aquexan con mayor

impetu. si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi

creydo: jamas quedaria esta casa de noche sin varon / ni

dormiriemos a lumbre de pajas. pero por aguardarte: por serte

fiel: padescemos esta soledad. e como nos veys mugeres: hablays e

pedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes en la posada no

hariades: que como dizen. El duro aduersario entibia las yras e

sanas.”

SEMP.–o vieja auarienta. garganta muerta de sed por dinero. no

seras contenta con la tercia parte de lo ganado?

CEL.–que tercia parte? vete con dios de mi casa tu e essotro: no

de vozes. no allegue la vezindad. no me hagays salir de seso.

No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto e vuestras.

SEMP.–da bozes o gritos. que tu compliras lo que tu prometiste /

o se compliran oy tus dias.

ELIC.–mete, por dios, el espada. tenle, Parmeno: tenle, no la

mate esse desuariado.

CEL.–Justicia: justicia: senores vezinos. Justicia, que me matan

en mi casa estos rufianes.

SEMP.–rufianes, o que? espera, dona hechizera: que yo te hare yr

al infierno con cartas.

CEL.–ay, que me ha muerto. ay. ay. confession: confession.

PARM.–dale: dale: acabala, pues comenzaste. que nos sentiran.

muera, muera. de los enemigos los menos.

CEL.–confession.

ELIC.–o crueles enemigos! en mal poder os veays. e para quien

touistes manos? muerta es mi madre e mi bien todo.

SEMP.–huye, huye, Parmeno, que carga mucha gente. Guarte,

guarte: que viene el alguazil.

PARM.–o pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta

tomada la puerta.

SEMP.–saltemos destas ventanas: no muramos en poder de justicia.

PARM.–salta, que tras ti voy.

ARGUMENTO

DEL XIIJ AUTO.

Despertado Calisto de dormir esta hablando consigo mismo. Dende

vn poco esta llamando a Tristan e a otros sus criados. Torna

dormir Calisto. Ponese Tristan a la puerta. Viene Sosia

llorando. Preguntado de Tristan, Sosia cuentale la muerte de

Sempronio e Parmeno. van a dezir las nueuas a Calisto: el qual,

sabiendo la verdad, faze grande lamentacion.

CALISTO. TRISTAN. SOSIA.

CAL.–O como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel

azucarado rato: despues de aquel angelico razonamiento. Gran

reposo he tenido. el sosiego e descanso proceden de mi alegria.

O causo el trabajo corporal mi mucho dormir / o la gloria e plazer

del animo: e no me marauillo que lo vno e lo otro se juntassen a

cerrar los candados de mis ojos: pues trabaje con el cuerpo e

persona: e holgue con el espiritu e sentido la passada noche. Muy

cierto es que la tristeza acarrea pensamiento: e el mucho pensar

impide el sueno: como a mi estos dias es acaescido: con la

desconfianza que tenia de la mayor gloria que ya poseo. O senora

e amor mio, Melibea! que piensas agora? si duermes / o estas

despierta? si piensas en mi / o en otro? Si estas leuantada / o

acostada? O dichoso e bienandante Calisto: si verdad es que no ha

sido sueno lo pasado. Sonelo, o no? fue fantaseado / o passo en

verdad? pues no estuue solo: mis criados me acompanaron. dos

eran: si ellos dizen que passo en verdad, creerlo he segund

derecho. Quiero mandarlos llamar: para mas confirmar mi gozo.

Tristanico: mozos. Tristanico: leuantate de ay.

TRIST.–senor, leuantado estoy.

CAL.–corre, llamame a Sempronio e a Parmeno.

TRIST.–ya voy, senor.

CAL.–duerme e descansa, penado, desde agora: pues te ama tu

senora: de tu grado. venza plazer al cuydado: e no le vea: pues te

ha fecho su priuado Melibea.

TRIST.–senor, no ay ningun mozo en casa.

CAL.–pues abre essas ventanas: veras que hora es.

TRIST.–senor, bien de dia.

CAL.–pues tornalas a cerrar: e dexame dormir hasta que sea hora

de comer.

TRIST.–quiero baxarme a la puerta: porque duerma mi amo sin que

ninguno le impida: e a quantos le buscaren se le negare. O que

grita suena en el mercado: que es esto? alguna justicia se haze /

o madrugaron a correr toros? No se que me diga de tan grandes

vozes como se dan. De alla viene Sosia, el mozo despuelas: el me

dira que es esto. desgrenado viene el vellaco. en alguna tauerna

se deue hauer rebolcado: e si mi amo le cae en el rastro, mandarle

ha dar dos mil palos. que avnque es algo loco, la pena le hara

cuerdo. Parece que viene llorando: que es esto, Sosia? porque

lloras? de do vienes?

SOS.–o malauenturado yo. o que perdida tan grande. o desonrra

de la casa de mi amo. o que mal dia amanescio este. o

desdichados mancebos.

TRIST.–“Que es?” que has? que quexas? porque te matas? que

mal es este?

SOS.–Sempronio e Parmeno.

TRIST.–que dizes Sempronio e Parmeno? que es esto, loco?

aclarate mas, que me turbas.

SOS.–nuestros companeros, nuestros hermanos…

TRIST.–o tu estas borracho / o has perdido el seso / o traes

alguna mala nueua. No me diras que es esto que dizes destos

mozos?

SOS.–que quedan degollados en la plaza.

TRIST.–o mala fortuna nuestra: si es verdad! “Vistelos cierto /

o hablaronte?

SOS.–ya sin sentido yuan: pero el vno con harta difficultad: como

me sintio: que con lloro le miraua: hinco los ojos en mi: alzando

las manos al cielo: quasi dando gracias a dios. y como

preguntandome [que] sentia de su morir: y en senal de triste

despedida abaxo su cabeza con lagrimas en los ojos: dando bien a

entender que no me auia de ver mas hasta el dia del gran juyzio.

TRIST.–no sentiste bien: que seria preguntarte si estaua presente

Calisto. e pues tan claras senas traes deste cruel dolor,” vamos

presto con las tristes nueuas a nuestro amo.

SOS.–senor. senor.

CAL.–que es esso, locos? no os mande que no me recordasedes?

SOS.–recuerda e leuanta. que si tu no buelues por los tuyos, de

cayda vamos. Sempronio e Parmeno quedan descabezados en la plaza:

como publicos malhechores: con pregones que manifestauan su

delito.

CAL.–o valasme dios. e que es esto que me dizes? no se si te

crea tan acelerada e triste nueua. vistelos tu?

SOS.–yo los vi.

CAL.–cata, mira que dizes: que esta noche han estado comigo.

SOS.–pues madrugaron a morir.

CAL.–o mis leales criados. o mis grandes seruidores. o mis

fieles secretarios e consejeros. Puede ser tal cosa verdad? o

amenguado Calisto. desonrrado quedas para toda tu vida. Que sera

de ti, muertos tal par de criados? dime por dios, Sosia, que fue

la causa? que dezia el pregon? donde los tomaron? que justicia

lo hizo?

SOS.–senor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a

vozes, diziendo: manda la justicia: que mueran los violentos

matadores.

CAL.–a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha

quatro horas que de mi se despidieron. como se llamaua el muerto?

SOS.–senor vna muger era que se llamaua Celestina.

CAL.–que me dizes?

SOS.–esto que oyes.

CAL.–pues si esso es verdad, matame tu a mi: yo te perdono: que

mas mal ay que viste ni puedes pensar. si Celestina, la de la

cuchillada, es la muerta.

SOS.–ella mesma es. de mas de treynta estocadas la vi llagada,

tendida en su casa: llorandola vna su criada.

CAL.–o tristes mozos. como yuan? vieronte? hablaronte?

SOS.–o senor! que si los vieras, quebraras el corazon de dolor.

el vno lleuaua todos los sesos de la cabeza de fuera: sin ningun

sentido. El otro quebrados entramos brazos: e la cara magullada:

todos llenos de sangre: que saltaron de vnas ventanas muy altas

por huyr del alguazil. e assi casi muertos les cortaron las

cabezas: que creo que ya no sintieron nada.

CAL.–pues yo bien siento mi honrra: pluguiera a dios que fuera yo

ellos, e perdiera la vida: e no la honrra: e no la esperanza de

conseguir mi comenzado proposito. que es lo que mas en este caso

desastrado siento. O mi triste nombre e fama, como andas al

tablero de boca en boca. O mis secretos mas secretos, quan

publicos andares por las plazas e mercados. Que sera de mi?

adonde yre? que salga alla: a los muertos no puedo ya remediar.

que me este aqui: parescera couardia. Que consejo tomare? dime,

Sosia: que era la causa por que la mataron?

SOS.–senor, aquella su criada dando vozes, llorando su muerte, la

publicaua a quantos la querian oyr. diziendo que porque no quiso

partir con ellos vna cadena de oro que tu le diste.

CAL.–o dia de congoxa. o fuerte tribulacion. e en que anda mi

hazienda de mano en mano: e mi nombre de lengua en lengua. Todo

sera publico quanto con ella e con ellos hablaua: quanto de mi

sabian: el negocio en que andauan. No osare salir ante gentes. O

pecadores de mancebos: padecer por tan supito desastre. o mi

gozo, como te vas diminuiendo. Prouerbio es antigo: que de muy

alto grandes caydas se dan. Mucho hauia anoche alcanzado: mucho

tengo oy perdido. Rara es la bonanza en el pielago. Yo estaua en

titulo de alegre: si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos

vientos de mi perdicion. O fortuna, quanto e por quantas partes

me has combatido. pues, por mas que sigas mi morada: e seas

contraria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se han de

sofrir: e en ellas se prueua el corazon rezio o flaco. no ay

mejor toque para conoscer que quilates de virtud o esfuerzo tiene

el hombre. Pues por mas mal e dano que me venga, no dexare de

complir el mandado de aquella: por quien todo esto se ha causado.

Que mas me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero:

que en la perdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados

e esforzados: agora o en otro tiempo de pagar hauian. La vieja

era mala e falsa, segun parece que hazia trato con ellos: e assi

que rinieron sobre la capa del justo. Permission fue diuina que

assi acabasse: en pago de muchos adulterios: que por su

intercession o causa son cometidos. Quiero hazer aderezar a Sosia

e a Tristanico: yran comigo este tan esperado camino. lleuaran

escalas, que son muy altas las paredes. Manana hare que vengo de

fuera: si pudiere vengar estas muertes: sino, pagare mi inocencia

con mi fingida absencia “o me fingire loco: por mejor gozar deste

sabroso deleyte de mis amores. Como hizo aquel gran capitan

Ulixes: por euitar la batalla troyana: e holgar con Penelope su

muger”.

ARGUMENTO

DEL QUATORZENO AUTO.

“Esta Melibea muy affligida hablando con Lucrecia sobre la

tardanza de Calisto: el qual le auia hecho voto de venir en

aquella noche: a visitalla. Lo qual cumplio: e con el vinieron

Sosia e Tristan. E despues que cumplio su voluntad: boluieron

todos a la posada. e Calisto se retrae en su palacio: e quexase

por auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea. E ruega

a Febo que cierre sus rayos, para hauer de restuarar su desseo.”

LUCRECIA. MELIBEA. SOSIA. TRISTAN. CALISTO.

MELIB.–Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos: que crees tu

o sospechas de su estada, Lucrecia?

LUCR.–senora, que tiene justo impedimiento: e que no es en su

mano venir mas presto.

MELIB.–los angeles sean en su guarda. su persona este sin

peligro: que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso

muchas cosas: que desde su casa aca le podrian acaescer. “quien

sabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en la forma

que los tales mancebos a las tales horas suelen andar: fue topado

de los alguaziles noturnos: e sin le conocer: le han acometido: el

qual por se defender los offendio / o es dellos offendido / o si

por caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna

differencia saben hazer ni acatamiento de personas le ayan mordido

/ o si ha caydo en alguna calzada o hoyo: donde algun dano le

viniesse. Mas o mezquina de mi que son estos inconuenientes: que

el concebido amor me pone delante: e los atribulados

ymaginamientos me acarrean: no plega a dios que ninguna destas

cosas sea: antes este quanto le plazera sin verme.” mas escucha:

que passos suenan en la calle: e avn parece que hablan destotra

parte del huerto.

SOS.–arrima essa escalera, Tristan: que este es el mejor lugar

avnque alto.

TRIST.–sube, senor: yo yre contigo, porque no sabemos quien esta

dentro: hablando estan.

CAL.–quedaos, locos, que yo entrare solo: que a mi senora oygo.

MELIB.–es tu sierua. es tu catiua. es la que mas tu vida que la

suya estima. o mi senor! no saltes de tan alto, que me morire en

verlo. baxa, baxa poco a poco por el escala: no vengas con tanta

pressura.

CAL.–o angelica ymagen. o preciosa perla: ante quien el mundo es

feo. O mi senora e mi gloria: en mis brazos te tengo, e no lo

creo. mora en mi persona tanta turbacion de plazer: que me haze no

sentir todo el gozo que poseo.

MEL.–senor mio, pues me fie en tus

manos: pues quise complir tu voluntad: no sea de peor condicion

por ser piadosa que si fuera esquiua e sin misericordia. No

quieras perderme por tan breue deleyte: e en tan poco espacio.

Que las mal fechas cosas, despues de cometidas: mas presto se

pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo: que es

ver e llegar a tu persona: no pidas ni tomes aquello, que tomado,

no sera en tu mano boluer. Guarte, senor, de danar: lo que con

todos tesoros del mundo no se restaura.

CAL.–senora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he

gastado: que seria quando me la diessen desechalla? ni tu,

senora, me lo mandaras. ni yo podria acabarlo comigo. No me

pidas tal couardia: no es fazer tal cosa de ninguno que hombre

sea. Mayormente amando como yo: nadando por este fuego de tu

desseo toda mi vida: no quieres que me arrime al dulce puerto? a

descansar de mis passados trabajos?

MELIB.–por mi vida: que avnque hable tu lengua quanto quisiere:

no obren las manos quanto pueden: esta quedo senor mio. “Bastete

pues ya soy tuya gozar de lo esterior: desto que es propio fruto

de amadores: no me quieras robar el mayor don: que la natura me ha

dado: cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas e

ganado: pero no destruyrlo y estragarlo.”

CAL.–para que, senora: para que no este queda mi passion? para

penar de nueuo? para tornar el juego de comienzo? Perdona,

senora, a mis desuergonzadas manos, que jamas pensaron de tocar tu

ropa: con su indignidad e poco merecer: agora gozan de llegar a tu

gentil cuerpo: e lindas e delicadas carnes.

MELIB.–apartate alla, Lucrecia.

CAL.–porque, mi senora? bien me huelgo que esten semejantes

testigos de mi gloria.

MELIB.–yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan

desmesuradamente te auias de hauer comigo: no fiara mi persona de

tu cruel conuersacion.

SOS.–Tristan, bien oyes lo que passa: en que terminos anda el

negocio.

TRIST.–oygo tanto que juzgo a mi amo por el mas bienauenturado

hombre que nascio. E por mi vida, que avnque soy mochacho: que

diesse tan buena cuenta como mi amo.

SOS.–para con tal joya quienquiera se ternia manos: pero con su

pan se la coma: que bien caro le cuesta: dos mozos entraron en la

salsa destos amores.

TRIST.–ya los tiene oluidados: dexaos morir siruiendo a ruynes:

hazed locuras en confianza de su defension: viuiendo con el conde,

que no matase el hombre: me daua mi madre por consejo. Veslos a

ellos alegres e abrazados: e sus seruidores con harta mengua

degollados.

MELIB.–o mi vida e mi senor: como has quesido que pierda el

nombre e corona de virgen: por tan breue deleyte? O pecadora de

mi madre! si de tal cosa fuesses sabidora: como tomarias de grado

tu muerte: e me la darias a mi por fuerza: como serias cruel

verdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de tus

dias. O mi padre honrrado! como he danado tu fama: e dado causa e

lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi! como no mire

primero el gran yerro que seguia de tu entrada: el gran peligro

que esperaua.

SOS.–ante quisiera yo oyrte esos miraglos. Todas sabes essa

oracion: despues que no puede dexar de ser hecho: e el bouo de

Calisto que se lo escucha.

CAL.–ya quiere amanecer? que es esto? no me paresce que ha vna

hora que estamos aqui: e da el relox las tres.

MELIB.–senor, por dios, pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu

duena: pues ya no puedes negar mi amor: no me niegues tu vista: de

dia passando por mi puerta: de noche donde tu ordenares. “sea tu

venida por este secreto lugar: a la mesma ora. porque siempre te

espere: apercebida del gozo con que quedo: esperando las venideras

noches.” Y por el presente vete con dios: que no seras visto, que

haze “muy” escuro: ni yo en casa sentida, que avn no amanesce.

CAL.–mozos, poned el escala.

SOS.–senor, vesla aqui, baxa.

MELIB.–Lucrecia, vente aca, que estoy sola: aquel senor mio es

ydo: comigo dexa su corazon: consigo lleua el mio: has nos oydo?

LUCR.–no, senora: dormiendo he estado.

“SOS.–Tristan deuemos yr muy callando: porque suelen leuantarse a

esta hora los ricos. los cobdiciosos de temporales bienes. los

deuotos de templos / monesterios / e yglesias / los enamorados:

como nuestro amo / los trabajadores de los campos / e labranzas.

E los pastores: que en este tiempo traen las ouejas a estos

apriscos a ordenar: e podria ser que cogiessen de pasada alguna

razon: por do toda su honrra e la de Melibea se turbasse.

TRIST.–o simple rascacauallos dizes que callemos: e nombras su

nombre della. bueno eres para adalid: o para regir gente en

tierra de moros / de noche. assi que, prohibiendo permites /

encubriendo descubres / assegurando offendes / callando bozeas e

pregonas / preguntando respondes. Pues tan sotil e discreto eres:

no me diras en que mes cae santa maria de agosto: porque sepamos

si ay harta paja en casa: que comas ogano?

CAL.–mis cuydados e los de vosotros no son todos vnos. Entrad

callando no nos sientan en casa: cerrad essa puerta / e vamos a

reposar: que yo me quiero sobir solo a mi camara: yo me desarmare.

yd vosotros a vuestras camas. O mezquino yo: quanto me es

agradable de mi natural / la solicitud / e silencio / e escuridad

/ no se si lo causa que me vino a la memoria la traycion que fize

en me despartir de aquella senora que tanto amo: hasta que mas

fuera de dia / o el dolor de mi desonrra / ay / ay / que esto es /

esta herida es la que siento: agora que se ha resfriado: agora que

esta elada la sangre que ayer heruia: agora que veo la mengua de

mi casa la falta de mi seruicio: la perdicion de mi patrimonio: la

infamia que tiene mi persona: de la muerte de mis criados se ha

seguido. Que hize? en que me detuue? como me pude soffrir? que

no me mostre luego presente: como hombre injuriado? vengador

soberuio: e acelerado de la manifiesta injusticia que me fue

hecha? O misera suauidad desta breuissima vida: quien es de ti

tan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar vn ano de

vida denostado: e prorogarle con desonrra: corrompiendo la buena

fama de los passados mayormente que no ay hora cierta / ni

limitada / ni avn vn solo momento: deudores somos sin tiempo:

contino estamos obligados a pagar luego. Porque no sali a inquirir

siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdicion?

O breue deleyte mundano como duran poco: e cuestan mucho tus

dulzores / no se compra tan caro el arrepentir. O triste yo

quando se restaurara tan grande perdida: que hare? que consejo

tomare? a quien descobrire mi mengua? porque lo celo a los otros

mis seruidores e parientes / tresquilanme en concejo: e no lo

saben en mi casa. salir quiero: pero si salgo para dezir que he

estado presente / es tarde / si absente / es temprano. e para

proueer amigos e criados antiguos / parientes e allegados / es

menester tiempo / e para buscar armas: e otros aparejos de

venganza. O cruel juez e que mal pago me has dado: del pan que de

mi padre comiste yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill

hombres: sin temor de castigo. Iniquo falsario perseguidor de

verdad: hombre de baxo suelo: bien diran por ti: que te hizo

alcalde mengua de hombres buenos. Miraras que tu e los que

mataste en seruir a mis passados: e a mi erades companeros. mas

quando el vil esta rico / ni tiene pariente / ni amigo. quien

pensara que tu me auias de destruyr. No ay cierto cosa mas

empecible: quel incogitado enemigo. porque quesiste que dixessen

del monte sale con que se arde? e que crie cueruo: que me sacasse

el ojo. tu eres publico delinquente: e mataste a los que son

priuados. E pues sabe que menor delicto es el priuado que el

publico: menor su vtilidad: segun las leyes de Atenas disponen.

las quales no son escritas con sangre; antes muestran: que es

menos yerro no condenar los malhechores: que punir los innocentes.

O quan peligroso es seguir justa causa delante injusto juez:

quanto mas este excesso de mis criados: que no carescia de culpa.

Pues mira si mal has hecho: que ay sindicado en el cielo: y en la

tierra. Assi que a dios e al rey seras reo: e a mi capital

enemigo. Que pecco el vno por lo que hizo el otro? que por solo

ser su companero los mataste a entrambos. Pero que digo? con

quien hablo? estoy en mi seso? que es esto Calisto? sonauas?

duermes / o velas? estas en pie / o acostado? cata que estas en

tu camara / no vees que lo offendedor no esta presente: con quien

lo has? torna en ti. Mira que nunca los absentes se hallaron

justos: oye entrambas partes: para sentenciar. No vees que por

executar la justicia: no auia de mirar amistad ni deudo / ni

crianza / no miras que la ley tiene de ser ygual a todos. Mira

que Romulo: el primer cimentador de Roma: mato a su proprio

hermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a Torcato romano:

como mato a su hijo: porque excedio la tribunicia constitucion.

Otros muchos hizieron lo mesmo. Considera que si aqui presente el

estouiese: responderia que hazientes e consintientes: merecen

ygual pena; avnque a entrambos matasse: por lo que el vno peco. E

que si acelero en su muerte: que era crimen notorio: e no eran

necessarias muchas prueuas: e que fueron tomados en el acto del

matar: que ya estaua el vno muerto: de la cayda que dio: e tambien

se deue creer que aquella lloradera moza: que Celestina tenia en

su casa: le dio rezia priessa con su triste llanto. E el por no

hazer bullicio: por no me disfamar: por no esperar a que la gente

se leuantasse: e oyessen el pregon del qual gran infamia se me

siguia: los mando justiciar tan de manana. Pues era forzoso el

verdugo bozeador: para la execucion: e su descargo: lo qual todo

assi como creo es hecho: antes le quedo deudor e obligado: para

quanto biua / no como a criado de mi padre: Pero como a verdadero

hermano. E puesto caso que assi no fuesse: puesto caso que no

echasse lo passado a la mejor parte. Acuerdate Calisto del gran

gozo passado. acuerdate de tu senora e tu bien todo: e pues tu

vida no tienes en nada por su seruicio. No has de tener las

muertes de otros: pues ningun dolor ygualara: con el rescebido

plazer. O mi senora e mi vida: que jamas pense en absencia

offenderte: que paresce que tengo en poca estima la merced que me

has hecho: no quiero pensar en enojo: no quiero tener ya con la

tristeza amistad. O bien sin comparacion. O insaciable

contentamiento: e quando pidiera yo mas a dios por premio de mis

meritos: si algunos son en esta vida: de lo que alcanzado tengo?

porque no estoy contento? pues no es razon ser ingrato a quien

tanto bien me ha dado: quierolo conocer: no quiero con enojo

perder mi seso: porque perdido: no cayga de tan alta possession:

no quiero otra honrra / otra gloria / no otras riquezas / no otro

padre / ni madre / no otros deudos / ni parientes. De dia estare

en mi camara / de noche en aquel parayso dulce / en aquel alegre

vergel / entre aquellas suaues plantas: y fresca verdura. O noche

de mi descanso si fuesses ya tornada / o luziente Febo date

priessa a tu acostumbrado camino. O deleytosas estrellas

apareceos ante de la continua orden. O espacioso relox: avn te

vea yo arder en biuo fuego de amor: que si tu esperasses lo que

yo: quando des doze: jamas estarias arrendado a la voluntad del

maestro que te compuso. Pues vosotros inuernales meses que agora

estays escondidos: viniessedes con vuestras muy complidas noches:

a trocarlas por estos prolixos dias. ya me paresce hauer vn ano

que no he visto aquel suaue descanso: aquel deleytoso refrigerio

de mis trabajos. Pero que es lo que demando? que pido loco sin

sufrimiento? lo que jamas fue / ni puede ser. No aprenden los

cursos naturales a rodearse sin orden: que a todos es vn ygual

curso: a todos vn mesmo espacio: para muerte y vida vn limitado

termino: a los secretos mouimientos del alto firmamento celestial

/ de los planetas y norte / de los crescimientos / e mengua de la

menstrua luna: todo se rige con vn freno ygual: todo se mueue con

igual espuela / cielo / tierra / mar / fuego / viento / calor /

frio. que me aprouecha a mi que de doze horas el relox de hierro:

si no las ha dado el del cielo? pues por mucho que madrugue: no

amanesce mas ayna. Pero tu dulce ymaginacion / tu que puedes me

acorre: trae a mi fantasia la presencia angelica: de aquella

ymagen luziente: buelue a mis oydos el suaue son de sus palabras:

aquellos desuios sin gana: aquel apartate alla senor. no llegues a

mi / aquel no seas descortes / que con sus rubicundos labrios via

sonar / aquel no quieras mi perdicion / que de rato en rato

proponia: aquellos amorosos abrazos entre palabra e palabra: aquel

soltarme e prenderme: aquel huyr e llegarse: aquellos azucarados

besos: aquella final salutacion: con que se me despidio: con

quanta pena salio por su boca: con quantos desperezos: con quantas

lagrimas: que parescian granos de aljofar: que sin sentir se le

cayan de aquellos claros e resplandescientes ojos.

SOS.–Tristan que te paresce de Calisto que dormir ha hecho: que

ya son las quatro de la tarde e no nos ha llamado: ni ha comido.

TRIST.–calla que el dormir no quiere priessa: demas desto:

aquexale por vna parte la tristeza de aquellos mozos: por otra le

alegra el muy gran plazer: de lo que con su Melibea ha alcanzado.

Assi que dos tan rezios contrarios veras que tal pararan vn flaco

subjecto: donde estuuieren aposentados.

SOS.–piensas te tu que le penan a el mucho los muertos? si no le

penasse mas aquella que desde esta ventana yo veo yr por la calle:

no lleuaria las tocas de tal color.

TRIST.–quien es hermano?

SOS.–llegate aca e verla has antes que trasponga: mira aquella

lutosa que se limpia agora las lagrimas de los ojos: aquella es

Elicia criada de Celestina: e amiga de Sempronio: vna muy bonita

moza: avnque queda agora perdida la pecadora. Porque tenia a

Celestina por madre / e a Sempronio por el principal de sus

amigos: e aquella casa donde entra: alli mora vna hermosa muger:

muy graciosa e fresca: enamorada medio ramera: pero no se tiene

por poco dichoso quien la alcanza tener por amiga: sin grande

escote: e llamase Areusa. por la qual se yo que ouo el triste de

Parmeno mas de tres noches malas: e avn que no le plaze a ella con

su muerte.

ARGUMENTO

DEL DECIMOQUINTO AUTO.

Areusa dize palabras injuriosas: a vn rufian llamado Centurio el

qual se despide della por la venida de Elicia: la qual cuenta a

Areusa las muertes que sobre los amores de Calisto: e Melibea se

auian ordenado. E conciertan Areusa y Elicia. que Centurio aya de

vengar las muertes de los tres. en los dos enamorados. En fin

despidese Elicia de Areusa: no consintiendo en lo que le ruega:

por no perder el buen tiempo que se daua: estando en su asueta

casa.

AREUSA. CENTURIO. ELICIA.

ELIC.–Que bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes

nueuas que yo le traygo: no aure yo las albricias de dolor que por

tal mensaje se ganan / llore / llore / vierta lagrimas: pues no se

hallan tales hombres a cada rincon: plazeme que assi lo siente:

messe aquellos cabellos: como yo triste he fecho: sepa que es

perder buena vida mas trabajo que la misma muerte. O quanto mas

la quiero que hasta aqui por el gran sentimiento que muestra.

AREUSA.–vete de mi casa rufian vellaco mentiroso / burlador / que

me traes enganada boua: con tus offertas vanas: con tus ronces e

halagos: hasme robado quanto tengo. yo te di vellaco sayo e capa:

espada e broquel: camisas de dos en dos: a las mill marauillas

labradas. yo te di armas e cauallo: pusete con senor que no le

merescias descalzar. Agora vna cosa que te pido que por mi fagas

ponesme mill achaques.

CENTURIO.–hermana mia mandame tu matar con

diez hombres por tu seruicio: e no que ande vna legua de camino a

pie.

AREU.–porque jugaste tu el cauallo / tahur / vellaco / que si por

mi no ouiesse sido estarias tu ya ahorcado. Tres vezes te he

librado de la justicia: quatro vezes desempenado en los tableros.

porque lo hago? porque soy loca? porque tengo fe con este

couarde? porque creo sus mentiras? porque le consiento entrar

por mis puertas? que tiene bueno? los cabellos crespos: la cara

acuchillada: dos vezes azotado, manco de la mano del espada:

treynta mugeres en la puteria. salte luego de ay no te vea yo mas

/ no me hables / ni digas que me conoces: si no por los huesos del

padre que me hizo: e de la madre que me pario: yo te haga dar mill

palos en essas espaldas de molinero: que ya sabes que tengo quien

lo sepa hazer y hecho: salirse con ello.

CENT.–loquear bouilla: pues si yo me ensano alguna llorara: mas

quiero yrme e zofrirte: que no se quien entra / no nos oyan.

ELIC.–quiero entrar: que no es son de buen llanto: donde ay

amenazas e denuestos.

AREU.–ay triste yo: eres tu mi Elicia? Jesu / Jesu / no lo puedo

creer: que es esto? quien te me cubrio de dolor? que manto de

tristeza es este? cata que me espantas hermana mia: dime presto

que cosa es? que estoy sin tiento: ninguna gota de sangre has

dexado en mi cuerpo.

ELIC.–gran dolor, gran perdida: poco es lo que muestro con lo que

siento y encubro: mas negro traygo el corazon que el manto: las

entranas que las tocas. Ay hermana / hermana que no puedo fablar:

no puedo de ronca sacar la boz del pecho.

AREU.–ay triste que me tienes suspensa: dimelo no te messes: no

te rascunes / ni maltrates / es comun de entrambas este mal:

tocame a mi?

ELIC.–ay prima mia e mi amor. Sempronio e Parmeno ya no biuen:

ya no son en el mundo: sus animas ya estan purgando su yerro: ya

son libres desta triste vida.

AREU.–que me cuentas? no me lo digas / calla por dios que me

caere muerta.

ELIC.–pues mas mal ay que suena: oye a la triste que te contara

mas quexas. Celestina aquella que tu bien conosciste: aquella que

yo tenia por madre: aquella que me regalaua: aquella que me

encubria: aquella con quien yo me honrraua: entre mis yguales:

aquella por quien yo era conoscida en toda la ciudad e arrabales:

ya esta dando cuenta de sus obras. mill cuchilladas le vi dar a

mis ojos: en mi regazo me la mataron.

AREU.–o fuerte tribulacion o dolorosas nueuas dignas de mortal

lloro / o acelerados desastres o perdida incurable: como ha

rodeado atan presto la fortuna su rueda. Quien los mato? como

murieron? que estoy enuelesada sin tiento: como quien cosa

impossible oye: no ha ocho dias que los vide biuos: e ya podemos

dezir perdonelos dios: cuentame amiga mia como es acaescido tan

cruel e desastrado caso?

ELIC.–tu lo sabras: ya oyste dezir hermana los amores de Calisto:

e la loca de Melibea: bien verias como Celestina auia tomado el

cargo: por intercession de Sempronio: de ser medianera: pagandole

su trabajo. la qual puso tanta diligencia e solicitud: que a la

segunda azadonada saco agua. pues como Calisto tan presto vido

buen concierto en cosa que jamas lo esperaua / a bueltas de otras

cosas dio a la desdichada de mi tia vna cadena de oro: e como sea

de tal calidad aquel metal que mientra mas beuemos dello: mas sed

nos pone con sacrilega hambre: quando se vido tan rica alzose con

su ganancia: e no quiso dar parte a Sempronio / ni a Parmeno

dello: lo qual auia quedado entre ellos que partiessen lo que

Calisto diesse. Pues como ellos viniessen cansados vna manana de

acompanar a su amo toda la noche: muy ayrados de no se que

questiones que dizen que auian auido: pidieron su parte a

Celestina de la cadena: para remediarse: ella pusose en negarles

la conuencion e promesa: e dezir que todo era suyo lo ganado: e

avn descubriendo otras cosillas de secretos: que como dizen.

Rinen las comadres. Assi que ellos muy enojados: por vna parte

los aquexaua la necessidad: que priua todo amor: por otra el enojo

grande e cansancio que trayan que acarrea alteracion: por otra

auian la fe quebrada de su mayor esperanza: no sabian que hazer

estuuieron gran rato en palabras: al fin viendola tan cobdiciosa:

perseuerando en su negar: echaron mano a sus espadas: e dieronle

mill cuchilladas.

AREU.–o desdichada de muger: y en esto auia su vejez de fenescer.

e dellos que me dizes? en que pararon?

ELIC.–ellos como ouieron hecho el delicto: por huyr de la

justicia que acaso passaua por alli: saltaron de las ventanas e

quasi muertos los prendieron: e sin mas dilacion los degollaron.

AREU.–o mi Parmeno e mi amor: y quanto dolor me pone su muerte:

pesame del grande amor: que con el tan poco tiempo hauia puesto:

pues no me auia mas de durar. Pero pues ya este mal recabdo es

hecho. pues ya esta desdicha es acaescida. Pues ya no se pueden

por lagrimas comprar / ni restaurar sus vidas / no te fatigues tu

tanto que cegaras llorando: que creo que poca ventaja me lleuas en

sentimiento y veras con quanta paciencia lo zufro y passo.

ELIC.–ay que rauio: ay mezquina que salgo de seso: ay que no

hallo quien lo sienta como yo: no ay quien pierda lo que yo

pierdo. O quanto mejores y mas honestas fueran mis lagrimas en

passion ajena que en la propia mia. a donde yre que pierdo madre

manto y abrigo: pierdo amigo y tal que nunca faltaua de mi marido.

O Celestina sabia / honrrada / y autorizada quantas faltas me

encobrias / con tu buen saber. tu trabajauas / yo holgaua. tu

salias fuera / yo estaua encerrada. tu rota / yo vestida. tu

entrauas contino como abeja por casa / yo destruya / que otra cosa

no sabia hazer. o bien y gozo mundano que mientra eres posseydo:

eres menospreciado y jamas te consientes conocer hasta que te

perdemos. O Calisto y Melibea causadores de tantas muertes: mal

fin ayan vuestros amores: en mal sabor se conuiertan vuestros

dulces plazeres: tornese lloro vuestra gloria trabajo vuestro

descanso: las yeruas deleytosas donde tomays los hurtados solazes

se conuiertan en culebras: los cantares se os tornen lloro: los

sombrosos arboles del huerto se sequen con vuestra vista: sus

flores olorosas se tornen de negra color.

AREU.–calla por dios hermana: pon silencio a tus quexas: ataja

tus lagrimas: limpia tus ojos: torna sobre tu vida: que quando vna

puerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal avnque

duro: se soldara e muchas cosas se pueden vengar: que es

impossible remediar: y esta tiene el remedio dudoso: e la venganza

en la mano.

ELIC.–de quien se ha de hauer enmienda? que la muerta / y los

matadores me han acarreado esta cuyta: no menos me fatiga la

punicion de los delinquentes: que el yerro cometido: que mandas

que haga: que todo carga sobre mi: pluguiera a dios que fuera yo

con ellos: e no quedara para llorar a todos: y de lo que mas dolor

siento es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento:

de ver y visitar festejando cada noche a su estiercol de Melibea:

y ella muy vfana: en ver sangre vertida por su seruicio.

AREU.–si esso es verdad: de quien mejor se puede tomar venganza?

de manera que quien lo comio aquel lo escote. Dexame tu: que si

yo les caygo en el rastro: quando se veen: e como / por donde / e

a que hora. no me ayas tu por hija de la pastellera vieja: que

bien conosciste: si no hago que les amarguen los amores. e si

pongo en ello a aquel con quien me viste que renia: quando

entrauas: si no / sea el peor verdugo para Calisto: que Sempronio

de Celestina. pues que gozo auria agora el en que le pusiesse yo

en algo por mi seruicio: que se fue muy triste: de verme que le

trate mal: e veria el los cielos abiertos: en tornalle yo a hablar

e mandar. por ende hermana: dime tu de quien pueda yo saber el

negocio como passa: que yo le hare armar vn lazo: con que Melibea

llore: quanto agora goza.

ELIC.–yo conozco amiga otro companero de Parmeno: mozo de

cauallos que se llama Sosia: que le acompana cada noche: quiero

trabajar de se lo sacar todo el secreto: e este sera buen camino

para lo que dizes.

AREU.–mas hazme este plazer: que me embies aca esse Sosia: yo le

halagare: e dire mill lisonjas e offrescimientos: hasta que no le

dexe en el cuerpo cosa de lo hecho e por hazer. despues a el: e a

su amo hare reuessar el plazer comido. E tu Elicia alma mia: no

recibas pena: passa a mi casa tu ropa e alhajas: e vente a mi

compania que estaras muy sola: e la tristeza es amiga de la

soledad. con nueuo amor: oluidaras los viejos. vn hijo que

nasce: restaura la falta de tres finados: con nueuo sucessor se

pierde la alegre memoria e plazeres perdidos del passado: de vn

pan que yo tenga: ternas tu la meytad. mas lastima tengo de tu

fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea que cierto duele

mas la perdida de lo que hombre tiene: que da plazer la esperanza

de otro tal: avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio:

e los muertos irrecuperables. E como dizen. Mueran / e biuamos.

A los biuos me dexa a cargo: que yo te les dare tan amargo xarope

a beuer: qual ellos a ti han dado. Ay prima / prima / como se yo

quando me ensano reboluer estas tramas: avnque soy moza: e de al

me vengue dios: que de Calisto Centurio me vengara.

ELIC.–cata que creo: que avnque llame el que mandas: no haura

effecto lo que quieres. Porque la pena de los que murieron por

descobrir el secreto: porna silencio al biuo para guardarle. Lo

que me dizes de mi venida a tu casa te agradesco mucho: E dios te

ampare e alegre en tus necessidades que bien muestras el

parentesco e hermandad no seruir de viento: antes en las

aduersidades aprouechar: Pero avnque lo quiera hazer por gozar de

tu dulce compania: no podra ser por el dano que me vernia: La

causa no es necessario dezir: Pues hablo con quien me entiende:

que alli hermana soy conoscida. Alli estoy aparrochada: jamas

perdera aquella casa el nombre de Celestina: que dios aya:

Siempre acuden alli mozas conoscidas e allegadas: medio parientas

de las que ella crio. Alli hazen sus conciertos de donde se me

seguira algun prouecho. E tambien essos pocos amigos: que me

quedan: no me saben otra morada. Pues ya sabes quan duro es dexar

lo vsado. e que mudar costumbre es a par de muerte: e piedra

mouediza que nunca moho la cobija. alli quiero estar: siquiera

porque el alquile de la casa esta pagado por ogano: no se vaya

embalde / assi que avnque cada cosa no abastasse por si juntas

aprouechan e ayudan. ya me paresce que es hora de yrme: de lo

dicho me lleuo el cargo: dios quede contigo que me voy.

ARGUMENTO

DEL DECIMOSESTO AUTO.

Pensando Pleberio e Alisa tener su hija Melibea en don de la

virginidad conseruado. lo qual segun ha parescido esta en

contrario y estan razonando sobre el casamiento de Melibea: e en

tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye:

que embia a Lucrecia: para que sea causa de su silencio: en aquel

proposito.

PLEBERIO. ALISA. LUCRECIA. MELIBEA.

PLEB.–Alisa amiga: el tiempo segun me parece se nos va: como

dizen entre las manos: corren los dias como agua de rio. no hay

cosa tan ligera para huyr como la vida. la muerte nos sigue: e

rodea: de la qual somos vezinos: e hazia su vandera nos acostamos:

segun natura esto vemos muy claro si miramos nuestros yguales,

nuestros hermanos: e parientes en derredor: todos los come ya la

tierra: todos estan en sus perpetuas moradas: e pues somos

inciertos quando auemos de ser llamados, viendo tan ciertas

senales, deuemos echar nuestras baruas en remojo: e aparejar

nuestros fardeles para andar este forzoso camino: no nos tome

improuisos / ni de salto aquella cruel boz de la muerte: ordenemos

nuestras animas con tiempo: que mas vale preuenir que ser

preuenidos: demos nuestra hazienda a dulce sucessor: acompanemos

nuestra vnica hija con marido qual nuestro estado requiere: porque

vamos descansados e sin dolor deste mundo: lo qual con mucha

diligencia deuemos poner desde agora por obra: e lo que otras

vezes auemos principiado en este caso agora aya execucion; no

quede por nuestra negligencia: nuestra hija en manos de tutores

pues parescera ya mejor en su propia casa: que en la nuestra.

quitarla hemos de lenguas de vulgo. porque ninguna virtut ay tan

perfecta que no tenga vituperadores e maldizientes: no ay cosa con

que mejor se conserue la limpia fama en las virgines: que con

temprano casamiento; quien rehuyria nuestro parentesco en toda la

ciudad? quien no se hallara gozoso de tomar tal joya en su

compania? en quien caben las quatro principales cosas que en los

casamientos se demandan. conuiene a saber lo primero discricion /

honestidad / e virginidad. segundo hermosura. lo tercero el alto

origen e parientes. lo final / riqueza / de todo esto la doto

natura. qualquiera cosa que nos pidan hallaran bien complida.

ALI.–dios la conserue mi senor Pleberio: porque nuestros desseos

veamos complidos en nuestra vida: que antes pienso que faltara

ygual a nuestra hija segun tu virtut: e tu noble sangre: que no

sobraran muchos que la merezcan. pero como esto sea officio de

los padres: e muy ageno a las mugeres: como tu lo ordenares / sere

yo alegre / e nuestra hija obedecera. segun su casto biuir: e

honesta vida e humildad.

LUCR.–avn si bien lo supiesses rebentarias / ya / ya / perdido es

lo mejor: mal ano se os apareja a la vejez. lo mejor Calisto lo

lleua. no ay quien ponga virgos: que ya es muerta: que ya es

muerta Celestina.: tarde acordays: mas auiades de madrugar /

escucha / escucha / senora Melibea.

MELIB.–que hazes ay escondida loca?

LUCR.–llegate aqui senora: oyras a tus padres la priessa que

traen por te casar.

MELIB.–calla por dios que te oyran / dexalos parlar / dexalos

deuaneen. vn mes ha que otra cosa no hazen / ni en otra cosa

entienden / no parece sino que les dize el corazon el gran amor

que a Calisto tengo: e todo lo que con el vn mes ha he passado: no

se si me han sentido? no se que se sea? aquexarles mas agora este

cuydado que nunca. pues mandoles yo trabajar en vano que por

demas es la citola en el molino: quien es el que me ha de quitar

mi gloria? quien apartarme mis plazeres? Calisto es mi anima /

mi vida / mi senor / en quien yo tengo toda mi speranza. conozco

del que no biuo enganada: pues el me ama: con que otra cosa le

puedo pagar. todas las debdas del mundo: resciben compensacion en

diuerso genero: el amor no admite sino solo amor por paga. en

pensar en el me alegro / en verlo / me gozo / en oyrlo / me

glorifico / haga e ordene de mi a su voluntad; si passar quisiere

la mar / con el yre / si rodear el mundo / lleueme consigo. si

venderme en tierra de enemigos: no rehuyre su querer. dexenme mis

padres gozar del: si ellos quieren gozar de mi. no piensen en

estas vanidades / ni en estos casamientos: que mas vale ser buena

amiga: que mala casada. dexenme gozar mi mocedad alegre: si

quieren gozar su vejez cansada / si no / presto podran aparejar mi

perdicion e su sepultura. no tengo otra lastima: sino por el

tiempo que perdi de no gozarlo: de no conoscerlo: despues que a mi

me se conoscer. no quiero marido: no quiero ensuziar los nudos

del matrimonio / ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar:

como muchas hallo en los antiguos libros que ley / o que hizieron

mas discretas que yo: mas subidas en estado e linaje. las quales

algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas: assi como Venus:

madre de Eneas. e de Cupido: el dios del amor: que siendo casada

corrompio la prometida fe marital. E avn otras de mayores fuegos

encendidas: cometieron nefarios / e incestuosos yerros como Mirra

con su padre: Semiramis con su hijo, Canasce con su hermano. e avn

aquella forzada Thamar: hija del rey Dauid. Otras avn mas

cruelmente traspassaron las leyes de natura: como Pasiphe: muger

del rey Minos: con el toro. Pues reynas eran: e grandes senoras.

debaxo de cuyas culpas: la razonable mia podra passar sin

denuesto. mi amor fue con justa causa requerida e rogada:

catiuada de su merescimiento: aquexada por tan astuta maestra como

Celestina, seruida de muy peligrosas visitaciones: antes que

concediesse por entero en su amor. y despues vn mes ha como has

visto: que jamas noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado

como fortaleza: e muchas auer venido embalde. e por esso no me

mostrar mas pena ni trabajo. muertos por mi sus seruidores:

perdiendose su hazienda: fingiendo absencia: con todos los de la

ciudad. todos los dias encerrado en casa: con esperanza de verme a

la noche. Afuera afuera la ingratitud, afuera las lisonjas: e el

engano con tan verdadero amador: que ni quiero marido ni quiero

padre ni parientes. faltandome Calisto: me falte la vida, la

qual, porque el de mi goze: me aplaze.

LUCR.–calla senora / escucha, que todavia perseueran.

PLEB.–pues, que te parece, senora muger? deuemos hablarlo a

nuestra hija? deuemos darle parte de tantos como me la piden: para

que de su voluntad venga: para que diga qual le agrada? Pues en

esto las leyes dan libertad a los hombres: e mugeres: avnque esten

so el paterno poder: para elegir.

ALI.–que dizes? en que gastas tiempo? quien ha de yrle con tan

grande nouedad a nuestra Melibea que no la espante? como: e

piensas que sabe ella que cosa sean hombres? si se casan / o que

es casar? o que del ayuntamiento de marido e muger se procreen

los hijos? piensas que su virginidad simple le acarrea torpe

desseo de lo que no conosce / ni ha entendido jamas? piensas que

sabe errar: avn con el pensamiento? no lo creas senor Pleberio,

que si alto o baxo de sangre o feo o gentil de gesto le mandaremos

tomar, aquello sera su plazer: aquello aura por bueno: que yo se

bien lo que tengo criado en mi guardada hija.

MELIB.–Lucrecia, Lucrecia, corre presto: entra por el postigo en

la sala: y estoruales su hablar, interrumpeles sus alabanzas con

algun fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como

loca, segun estoy enojada del concepto enganoso que tienen de mi

ignorancia.

LUCR.–ya voy, senora.

ARGUMENTO

DEL DECIMOSEPTIMO AUTO.

Elicia caresciendo de la castimonia de Penelope: determina de

despedir el pesar e luto: que por causa de los muertos trae:

alabando el consejo de Areusa: en este proposito. la qual va a

casa de Areusa. Adonde viene Sosia: al qual Areusa con palabras

fictas: saca todo el secreto: que esta entre Calisto e Melibea.

ELICIA. AREUSA. SOSIA

ELIC.–Mal me va con este luto / poco se visita mi casa / poco se

passea mi calle / ya no veo las musicas de la aluorada / ya no las

canciones de mis amigos / ya no las cuchilladas ni ruydos de noche

por mi causa. e lo que peor siento: que ni blanca / ni presente

veo entrar por mi puerta: de todo esto me tengo yo la culpa: que

si tomara el consejo de aquella que bien me quiere. de aquella

verdadera hermana: quando el otro dia le lleue las nueuas deste

triste negocio: que esta mi mengua ha acarreado: no me viera agora

entre dos paredes sola: que de asco ya no ay quien me vea. el

diablo me da tener dolor por quien no se si yo muerta lo tuuiera.

a osadas que me dixo ella a mi lo cierto: nunca hermana traygas /

ni muestres mas pena por el mal ni muerte de otro: que el hiziera

por ti. Sempronio holgara yo muerta: pues porque loca me peno yo

por el degollado? e que se / si me matara a mi / como era

acelerado e loco: como hizo a aquella vieja que tenia yo por

madre. Quiero en todo seguir su consejo de Areusa: que sabe mas

del mundo que yo: e verla muchas vezes: e traer materia como biua.

O que participacion tan suaue: que conuersacion tan gozosa e

dulce. no embalde se dize. Que vale mas vn dia del hombre

discreto: que toda la vida del nescio / e simple. quiero pues

deponer el luto: dexar tristeza / despedir las lagrimas: que tan

aparejadas han estado a salir. pero como sea el primer officio

que en nasciendo hazemos llorar: no me marauilla ser mas ligero de

comenzar: e de dexar mas duro. mas para esto es el buen seso

viendo la perdida al ojo: viendo que los atauios hazen la muger

hermosa: avnque no lo sea: tornan de vieja moza: e a la moza mas.

no es otra cosa la color: e aluayalde: sino pegajosa [liga] en que

se trauan los hombres: ande pues mi espejo: e alcohol: que tengo

danados estos ojos: anden mis tocas blancas / mis gorgueras

labradas / mis ropas de plazer. quiero aderezar lexia para estos

cabellos: que perdian ya la ruuia color. y esto hecho: contare

mis gallinas / hare mi cama: porque la limpieza alegra el corazon

barrere mi puerta / e regare la calle porque los que passaren:

vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr a

visitar mi prima: por preguntarle si ha ydo alla Sosia: e lo que

con el ha passado: que no lo he visto: despues que le dixe como le

querria hablar Areusa: quiera dios que la halle sola: que jamas

esta desacompanada de galanes: como buena tauerna de borrachos.

cerrada esta la puerta: no deue estar alla hombre; quiero llamar.

tha. tha.

AREU.–quien es?

ELIC–abreme amiga: Elicia soy.

AREU.–entra hermana mia: veate dios que tanto plazer me hazes en

venir:como vienes mudado el habito de tristeza. agora nos

gozaremos juntas. agora te visitare. vernos hemos en mi casa: y en

la tuya: quiza por bien fue: para entrambas la muerte de

Celestina. que yo ya siento la mejoria mas que antes. Por esto se

dize que los muertos abren los ojos de los que biuen. a vnos con

haziendas / a otros con libertad como a ti.

ELIC.–a tu puerta llaman: poco espacio nos dan para hablar: que

te querria preguntar si auia venido aca Sosia.

AREU.–no ha venido; despues hablaremos: que porradas que dan:

quiero yr abrir: que o es loco / o priuado quien llama.

SOS.–abreme senora / Sosia soy / criado de Calisto.

AREU.–por los santos de dios: el lobo es en la conseja.

escondete hermana tras esse paramento: e veras qual te lo paro

lleno de viento de lisonjas: que piense quando se parta de mi /

que es el / e otro no / e sacarle he lo suyo e lo ageno del buche

con halagos: como el saca el poluo con la almohaza a los cauallos.

Es mi Sosia: mi secreto [amigo]? el que yo me quiero bien: sin

que el lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama: el

fiel a su amo: el buen amigo de sus companeros? Abrazarte quiero

amor: que agora que te veo creo que ay mas virtudes en ti: que

todos me dezian: andaca entremos a assentarnos que me gozo en

mirarte: que me representas la figura del desdichado de Parmeno:

con esto haze oy tan claro dia: que auias tu de venir a uerme.

Dime senor conosciasme antes de agora?

SOS.–senora la fama de tu gentileza: de tus gracias e saber buela

tan alto por esta ciudad: que no deues tener en mucho ser de mas

conoscida que conosciente. porque ninguno habla en loor de

hermosas: que primero no se acuerde de ti: que de quantas son.

ELIC.–o hideputa el pelon e como se desasna: quien le ve yr al

agua con sus cauallos en cerro: e sus piernas de fuera en sayo: e

agora en verse medrado con calzas e capa: salenle alas e lengua.

AREU.–ya me correria con tu razon si alguno estuuiesse delante:

en oyrte tanta burla: como de mi hazes. pero como todos los

hombres traygays proueydas essas razones: essas enganosas

alabanzas tan comunes: para todas hechas de molde: no me quiero de

ti espantar: pero hagote cierto Sosia: que no tienes dellas

necessidad: sin que me alabes te amo: y sin que me ganes de nueuo:

me tienes ganada. Para lo que te embie a rogar que me vieses: son

dos cosas. las quales sin mas lisonja / o engano en ti conozco: te

dexare de dezir: avnque sean de tu prouecho.

SOS.–senora mia no quiera dios: que yo te haga cautela: muy

seguro venia de la gran merced que me piensas hazer e hazes: no

me sentia digno para descalzarte: guia tu mi lengua: responde por

mi a tus razones: que todo lo aure por rato e firme.

AREU.–amor mio ya sabes quanto quise a Parmeno: e como dizen

quien bien quiere a Beltran / a todas sus cosas ama / todos sus

amigos me agradauan / el buen seruicio de su amo: como a el mismo

me plazia donde via su dano de Calisto le apartaua. Pues como

esto assi sea: acorde dezirte lo vno que conozcas el amor que te

tengo: e quanto contigo: e con tu visitacion siempre me alegraras:

e que en esto no perderas nada si yo pudiere: antes te verna

prouecho. lo otro e segundo que pues yo pongo mis ojos en ti e mi

amor e querer / auisarte / que te guardes de peligros e mas de

descobrir tu secreto a ninguno. pues ves quanto dano vino a

Parmeno e a Sempronio de lo que supo Celestina: porque no querria

verte morir mallogrado: como a tu companero: harto me basta auer

llorado al vno: porque has de saber que vino a mi vna persona: e

me dixo que le auias tu descubierto los amores de Calisto e

Melibea: e como la auia alcanzado: e como yuas cada noche a le

acompanar: e otras muchas cosas. que no sabria relatar. Cata

amigo que no guardar secreto es propio de las mugeres / no de

todas / sino de las baxas / e de los ninos. Cata que te puede

venir gran dano. que para esto te dio dios dos oydos / e dos ojos

/ e no mas de vna lengua: porque sea doblado lo que vieres e

oyeres que no el hablar. Cata no confies que tu amigo te ha de

tener secreto de lo que le dixeres. Pues tu no le sabes a ti

mismo tener: quando ouieres de yr con tu amo Calisto a casa de

aquella senora no hagas bullicio: no te sienta la tierra: que

otros me dixeron que yuas cada noche dando bozes como loco: de

plazer.

SOS.–o como son sin tiento: e personas desacordadas las que tales

nueuas senora te acarrean: quien te dixo que de mi boca lo hauia

oydo no dize verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche:

a dar agua a mis cauallos holgando e auiendo plazer: diziendo

cantares por oluidar el trabajo: e desechar enojo. y esto antes de

las diez sospechan mal y de la sospecha hazen certidumbre:

affirman lo que barruntan: si que no estaua Calisto loco: que a

tal hora auia de yr a negocio de tanta affrenta sin esperar que

repose la gente: que descansen todos en el dulzor del primer sueno

/ ni menos auia de yr cada noche: que aquel officio no zufre

cotidiana visitacion. y si mas clara quieres senora ver su

falsedad: como dizen que toman antes al mentiroso que al que

coxquea: en vn mes no auemos ydo ocho vezes: y dizen los falsarios

reboluedores que cada noche.

AREU.–pues por mi vida amor mio: porque yo los acuse y tome en el

lazo del falso testimonio: me dexes en la memoria los dias que

aueys concertado de salir: e si yerran estare segura de tu secreto

y cierta de su leuantar. porque no siendo su mensaje verdadero:

sera tu persona segura de peligro: e yo sin sobresalto de tu vida:

pues tengo esperanza de gozarme contigo largo tiempo.

SOS.–senora no alarguemos los testigos: para esta noche en dando

el relox las doze esta hecho el concierto de su visitacion por el

huerto: manana preguntaras lo que han sabido. de lo qual si alguno

te diere senas: que me tresquilen a mi a cruzes.

AREU.–e por que parte alma mia? porque mejor los pueda

contradezir: si anduuieren errados vacilando?

SOS.–por la calle del vicario gordo a las espaldas de su casa.

ELIC.–tienente don handrajoso: no es mas menester. Maldito sea

el que en manos de tal azemilero se confia: que desgoznarse haze

el badajo.

AREU.–hermano Sosia esto hablado basta: para que tome cargo de

saber tu innocencia e la maldad de tus aduersarios. vete con dios

que estoy ocupada en otro negocio: y he me detenido mucho contigo.

ELIC.–o sabia muger / o despidiente propio qual le merece el

asno: que ha vaziado su secreto tan de ligero.

SOS.–graciosa e suaue senora perdoname si te he enojado con mi

tardanza: mientra holgares con mi seruicio jamas hallaras quien

tan de grado auenture en el su vida. E queden los angeles

contigo.

AREU.–dios te guie. Alla yras azemilero / muy vfano vas por tu

vida. Pues toma para tu ojo vellaco e perdona que te la doy de

espaldas. A quien digo? hermana sal aca: que te parece qual le

embio? assi se yo tratar los tales? assi salen de mis manos los

asnos apaleados / como este / e los locos corridos: e los

discretos espantados / e los deuotos alterados / e los castos

encendidos. pues prima aprende: que otra arte es esta que la de

Celestina: avnque ella me tenia por boua: porque me queria yo

serlo. E pues ya tenemos deste hecho sabido: quanto desseauamos /

deuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado: que el jueues

eche delante de ti baldonado de mi casa: e haz tu como que nos

quieres fazer amigos: e que rogaste que fuesse a verlo.

ARGUMENTO

DEL DECIMOOCTAUO AUTO.

Elicia determina de fazer las amistades: entre Areusa: e Centurio

por precepto de Areusa: e vanse a casa de Centurio: onde ellas le

ruegan que ayan de vengar las muertes / en Calisto / e Melibea.

El qual lo prometio delante dellas. E como sea natural a estos:

no hazer lo que prometen. escusare como en el processo paresce.

CENTURIO. ELICIA. AREUSA

ELIC.–Quien esta en su casa?

CENT.–mochacho corre: veras quien osa entrar sin llamar a la

puerta. torna torna aca: que ya he visto quien es. No te cubras

con el manto senora: ya no te puedes esconder: que quando vi

adelante entrar a Elicia: vi que no podia traer consigo mala

compania / ni nueuas que me pesassen: sino que me auian de dar

plazer.

AREU.–no entremos por mi vida mas adentro: que se estiende ya el

vellaco pensando que le vengo a rogar. que mas holgara con la

vista de otras como el: que con la nuestra: boluamos por dios: que

me fino en ver tan mal gesto: parescete hermana que me traes por

buenas estaciones: e que es cosa justa venir de bisperas y

entrarnos a uer vn desuellacaras que ay esta?

ELIC.–torna por mi amor no te vayas: si no en mis manos dexaras

el medio manto.

CENT.–tenla por dios senora tenla no se te suelte.

ELIC.–marauillada estoy prima de tu buen seso: qual hombre ay tan

loco e fuera de razon que no huelgue de ser visitado: mayormente

de mugeres? llegate aca senor Centurio que en cargo de mi alma:

por fuerza haga que te abrace: que yo pagare la fruta.

AREU.–mejor lo vea yo en poder de justicia: e morir a manos de

sus enemigos: que yo tal gozo le de. ya / ya / hecho ha conmigo

para quanto biua: e por qual carga de agua le tengo de abrazar /

ni ver a esse enemigo? porque le rogue estotro dia que fuesse vna

jornada de aqui en que me yua la vida: e dixo de no.

CENT.–mandame tu senora cosa que yo sepa hazer: cosa que sea de

mi officio: vn desafio con tres juntos: e si mas vinieren que no

huya por tu amor / matar vn hombre / cortar vna pierna / o brazo /

harpar el gesto de alguna que se aya ygualada contigo: estas tales

cosas antes seran hechas que encomendadas: no me pidas que ande

camino / ni que te de dinero: que bien sabes que no dura conmigo:

que tres saltos dare sin que se me cayga blanca: ninguno da lo que

no tiene: en vna casa biuo qual vees: que rodara el majadero por

toda ella sin que tropiece. las alhajas que tengo es el axuar de

la frontera: vn jarro desbocado: vn assador sin punta: la cama en

que me acuesto esta armada sobre aros de broqueles / vn rimero de

malla rota por colchones / vna talega de dados por almohada que

avnque quiero dar collacion: no tengo que empenar. sino esta capa

harpada que traygo acuestas.

ELIC.–assi goze que sus razones me contentan a marauilla: como

vn santo esta obediente: como angel te habla / a toda razon se

allega: que mas le pides? por mi vida que le hables e pierdas

enojo: pues tan de grado se te offresce con su persona.

CENT.–offrescer dizes? senora: yo te juro por el sancto

martilogio de pe a pa: el brazo me tiembla de lo que por ella

entiendo hazer: que contino pienso como la tenga contenta: e jamas

acierto. la noche passada sonaua que hazia armas en vn desafio:

por su seruicio: con quatro hombres: que ella bien conosce: e mate

al vno: e de los otros que huyeron: el que mas sano se libro: me

dexo a los pies vn brazo yzquierdo. Pues muy mejor lo hare

despierto de dia: quando alguno tocare en su chapin.

AREU.–pues aqui te tengo: a tiempo somos: yo te perdono con

condicion: que me vengues de vn cauallero que se llama Calisto:

que nos ha enojado a mi e a mi prima.

CENT.–o reniego de la condicion. dime luego si esta confessado?

AREU.–no seas tu cura de su anima.

CENT.–pues sea assi: embiemosle a comer al infierno sin

confession.

AREU.–escucha / no atajes mi razon: esta noche lo tomaras.

CENT.–no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio de sus

amores se. e los que por su causa ay muertos. e lo que os tocaua a

vosotras. por donde va: e a que hora: e con quien es. Pero dime

quantos son los que le acompanan.

AREU.–dos mozos.

CENT.–pequena presa es essa: poco ceuo tiene ay mi espada: mejor

ceuara ella en otra parte esta noche: que estaua concertada.

AREU.–por escusarte lo hazes: a otro perro con esse huesso: no

es para mi essa dilacion: aqui quiero ver si dezir e hazer si

comen juntos a tu mesa.

CENT.–si mi espada dixesse lo que haze: tiempo le faltaria para

hablar. Quien sino ella puebla los mas cimenterios? quien haze

ricos los cirujanos desta tierra? quien da contino quehazer a los

armeros? quien destroza la malla muy fina? quien haze riza de los

broqueles de Barcelona? quien reuana los capacetes de Calatayud

sino ella? que los caxquetes de Almazen assi los corta como si

fuessen hechos de melon. Veynte anos ha que me da de comer. Por

ella soy temido de hombres: e querido de mugeres sino de ti. Por

ella le dieron Centurio por nombre a mi abuelo / e Centurio se

llamo mi padre: e Centurio me llamo yo.

ELIC.–pues que hizo el espada porque gano tu abuelo esse nombre?

dime por ventura fue por ella capitan de cient hombres?

CENT.–no / pero fue rufian de cient mugeres.

AREU.–no curemos de linaje / ni hazanas viejas / si has de hazer

lo que te digo sin dilacion determina: porque nos queremos oyr.

CENT.–mas desseo ya la noche: por tenerte contenta: que tu por

verte vengada. e porque mas se haga todo a tu voluntad escoge que

muerte quieres que le de. alli te mostrare vn reportorio: en que

ay sietecientas e setenta species de muertes: veras qual mas te

agradare.

ELIC.–Areusa por mi amor: que no se ponga este fecho en manos de

tan fiero hombre; mas vale que se quede por hazer: que no

escandalizar la ciudad, por donde nos venga mas dano de lo

passado.

AREU.–calla hermana: diganos alguna que no sea de mucho bullicio.

CENT.–las que agora estos dias yo vso: e mas traygo entre manos

son espaldarazos sin sangre / o porradas de pomo de espada / o

reues manoso: a otros agujero como harnero a punaladas / tajo

largo / estocada temerosa / tiro mortal. Algun dia doy palos por

dexar holgar mi espada.

ELIC.–no passe por dios adelante; dele palos: porque quede

castigado e no muerto.

CENT.–juro por el cuerpo santo de la letania no es mas en mi

brazo derecho dar palos sin matar: que en el sol dexar de dar

bueltas al cielo.

AREU.–hermana no seamos nosotras lastimeras. haga lo que

quisiere: matele como se le antojare. llore Melibea como tu has

hecho: dexemosle. Centurio da buena cuenta de lo encomendado: de

qualquier muerte holgaremos. Mira que no se escape sin alguna

paga de su yerro.

CENT.–perdonele dios si por pies no se me va: muy alegre quedo

senora mia: que se ha ofrecido caso avnque pequeno: en que

conozcas lo que yo se hazer por tu amor.

AREU.–pues dios te de buena manderecha: e a el te encomiendo que

nos vamos.

CENT.–el te guie: e te de mas paciencia con los tuyos. Alla yran

estas putas atestadas de razones: agora quiero pensar como me

escusare de lo prometido: de manera que piensen que puse

diligencia: con animo de executar lo dicho: e no negligencia por

no me poner en peligro: quierome hazer doliente. Pero que

aprouecha: que no se apartaran de la demanda quando sane. Pues si

digo que fue alla: e que les hize huyr: pedirme han senas de quien

eran: e quantos yuan: y en que lugar los tome: e que vestidos

lleuauan. yo no las sabre dar: helo todo perdido. Pues que

consejo tomare: que cumpla con mi seguridad: e su demanda? quiero

embiar a llamar a Traso el coxo e a sus dos companeros: e dezirles

que porque yo estoy occupado esta noche en otro negocio: vaya a

dar vn repiquete de broquel a manera de leuada: para oxear vnos

garzones que me fue encomendado: que todo esto es passos seguros:

e donde no consiguiran ningun dano mas de fazerlos huyr: e

boluerse a dormir.

ARGUMENTO

DEL DECIMONONO AUTO.

Yendo Calisto: con Sosia / e Tristan / al huerto de Pleberio: a

visitar a Melibea: que lo estaua esperando: e con ella Lucrecia.

Cuenta Sosia lo que le acontecio con Areusa. estando Calisto

dentro del huerto con Melibea. viene Traso / e otros / por mandado

de Centurio a complir lo que auia prometido a Areusa: e a Elicia.

a los quales sale Sosia: e oyendo Calisto desde el huerto onde

estaua con Melibea: el ruydo que trayan quiso salir fuera: la qual

salida fue causa que sus dias peresciessen: porque los tales este

don resciben por galardon. E por esto han de saber desamar los

amadores.

SOSIA. TRISTAN. CALISTO. MELIBEA. LUCRECIA.

SOS.–Muy quedo para que no seamos sentidos: desde aqui al huerto

de Pleberio te contare hermano Tristan lo que con Areusa me ha

passado oy: que estoy el mas alegre hombre del mundo. Sabras que

ella por las buenas nueuas que de mi auia oydo estaua presa de

amor: y embiome a Elicia: rogandome que la visitasse: e dexando

aparte otras razones de buen consejo que passamos: mostro al

presente ser tanto mia: quanto algun tiempo fue de Parmeno. rogome

que la visitasse siempre que ella pensaua gozar de mi amor por

tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos

hermano: e assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por me

arremeter a ella: sino que me empachaua la verguenza de verla tan

hermosa e arreada: e a mi con vna capa vieja ratonada. echaua de

si en bulliendo vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que

lleuaua dentro en los zapatos: tenia vnas manos como la nieue: que

quando las sacaua de rato en rato de vn guante: parecia que se

derramaua azahar por casa; assi por esto como porque tenia vn

poco ella de hacer se quedo mi atreuer para otro dia. E avn

porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables: e

quanto mas se comunican mejor se entienden en su participacion.

TRIST.–Sosia amigo otro seso mas maduro y esperimentado que no el

mio era necessario para darte consejo en este negocio. pero lo que

con mi tierna edad e mediano natural alcanzo al presente te dire.

Esta muger es marcada ramera segun tu me dixiste: quanto con ella

te passo has de creer que no caresce de engano; sus offrecimientos

fueron falsos. e no se yo a que fin. porque amarte por gentil

hombre: quantos mas terna ella desechados: si por rico: bien sabe

que no tienes mas de poluo que se te pega del almohaza. Si por

hombre de linaje: ya sabra que te llaman Sosia: e a tu padre

llamaron Sosia nascido e criado en vna aldea quebrando terrones

con vn arado: para lo qual eres tu mas dispuesto: que para

enamorado. mira Sosia e acuerdate bien si te queria sacar algun

punto del secreto deste camino que agora vamos. para con que lo

supiesse reboluer a Calisto e Pleberio de embidia del plazer de

Melibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde

assienta: huesped que fatiga la posada en lugar de galardon.

siempre goza del mal ageno. pues si esto es assi / o como te

quiere aquella maluada hembra enganar con su alto nombre: del qual

todas se arrean: con su vicio ponzonoso: queria condenar el anima

por complir su apetito. reboluer tales casas por contentar su

danada voluntad. O arufianada muger: e con que blanco pan te daua

zarazas: queria vender su cuerpo a trueco de contienda / oyeme / e

si assi presumes que sea: armale trato doble qual yo te dire: que

quien engana al enganador ya me entiendes. e si sabe mucho la

raposa: mas el que la toma: contraminale sus malos pensamientos:

escala sus ruyndades quando mas segura la tengas: e cantaras

despues en tu establo: vno piensa el vayo: e otro el que lo

ensilla.

SOS.–o Tristan discreto mancebo. mucho mas me has dicho que tu

edad demanda. astuta sospecha has remontado: e creo que

verdadera. pero porque ya llegamos al huerto: e nuestro amo se

nos acerca / dexemos este cuento: que es muy largo: para otro dia.

CAL.–poned mozos la escala e callad: que me paresce que esta

hablando mi senora de dentro: sobire encima de la pared: y en ella

estare escuchando por ver si oyre alguna buena senal de mi amor en

absencia.

MELIB.–canta mas por mi vida Lucrecia: que me huelgo en oyrte

mientra viene aquel senor: e muy passo entre estas verduricas que

no nos oyran los que passaren.

LUCR.–o quien fuesse la ortelana

de aquestas viciosas flores.

por prender cada manana:

al partir a tus amores:

vistanse nueuas collores:

los lirios y el azucena:

derramen frescos olores:

quando entre por estrena.

MELIB.–o quan dulce me es oyrte: de gozo me deshago. no cesses

por mi amor.

LUCR.–alegre es la fuente clara:

a quien con gran sed la vea:

mas muy mas dulce es la cara

de Calisto a Melibea.

pues avnque mas noche sea:

con su vista gozara /

o quando saltar le vea:

que de abrazos le dara.

saltos de gozo infinitos:

da el lobo viendo ganado:

con las tetas los cabritos:

Melibea con su amado:

nunca fue mas desseado:

amado de su amiga /

ni huerto mas visitado /

ni noche mas sin fatiga.

MELIB.–quanto dizes amiga Lucrecia se me representa delante: todo

me parece que lo veo con mis ojos. procede que a muy buen son lo

dizes: e ayudarte he yo.

Dulces arboles sombrosos:

humillaos quando veays:

aquellos ojos graciosos

del que tanto desseays.

estrellas que relumbrays

norte e luzero del dia:

por que no le despertays:

si duerme mi alegria.

MELIB.–oyeme tu por mi vida: que yo quiero cantar sola.

papagayos ruysenores:

que cantays al aluorada:

lleuad nueua a mis amores:

como espero aqui asentada:

la media noche es passada:

e no viene

sabedme si ay otra amada

que lo detiene.

CAL.–vencido me tiene el dulzor de tu suaue canto: no puedo mas

suffrir tu penado esperar. O mi senora e mi bien todo: qual

muger podia auer nascida: que despriuasse tu gran merecimiento / o

salteada melodia / o gozoso rato / o corazon mio e como no podiste

mas tiempo sufrir: sin interrumper tu gozo: e complir el desseo de

entrambos.

MELIB.–o sabrosa traycion / o dulce sobresalto: es mi senor de mi

alma es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol? donde

me tenias tu claridad escondida auia rato que escuchauas: por que

me dexauas echar palabras sin seso al ayre con mi ronca boz de

cisne? todo se goza este huerto con tu venida. mira la luna quan

clara se nos muestra. mira las nuues como huyen. oye la

corriente agua desta fontezica: quanto mas suaue murmurio zurrio

lleua: por entre las frescas yeruas. escucha los altos cipresses

como se dan paz vnos ramos con otros: por intercession de vn

templadico viento que los menea. mira sus quietas sombras quan

escuras estan: e aparejadas para encobrir nuestro deleyte.

Lucrecia que sientes amiga: tornaste loca de plazer: dexamele, no

me le despedaces: no le trabajes sus miembros con tus pesados

abrazos. Dexame gozar lo que es mio: no me ocupes mi plazer.

CAL.–pues senora e gloria mia si mi vida quieres: no cesse tu

suaue canto: no sea de peor condicion mi presencia con que te

alegras: que mi absencia que te fatiga.

MELIB.–que quieres que cante amor mio? como cantare? que tu

desseo era el que regia mi son: e hazia sonar mi canto. pues

conseguida tu venida: desapareciose el desseo: destemplose el tono

de mi boz. y pues tu senor eres el dechado de cortesia / e buena

crianza / como mandas a mi lengua hablar: e no a tus manos que

esten quedas? por que no oluidas estas manas: mandalas estar

sossegadas e dexar su enojoso vso e conuersacion incomportable.

cata angel mio que assi como me es agradable tu vista sossegada:

me es enojoso tu riguroso trato: tus honestas burlas me dan

plazer: tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la

razon. dexa estar mis ropas en su lugar: e si quieres ver si es

el habito de encima de seda / o de pano: para que me tocas en la

camisa? pues cierto es de lienzo: holguemos e burlemos de otros

mill modos: que yo te mostrare: no me destroces ni maltrates como

sueles: que prouecho te trae danar mis vestiduras?

CAL.–senora el que quiere comer el aue quita primero las plumas.

LUCR.–mala landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que

me este yo deshaziendo de dentera: y ella esquiuandose: porque la

rueguen? ya / ya / apaziguado es el ruydo: no ouieron menester

despartidores. pero tambien me lo haria yo si estos necios de sus

criados me fablassen entre dia: pero esperan que los tengo de yr a

buscar.

MELIB.–senor mio quieres que mande a Lucrecia traer alguna

colacion.

CAL.–no ay otra colacion para mi sino tener tu cuerpo e belleza

en mi poder: comer e beuer donde quiera se da por dinero: en cada

tiempo se puede auer: e qualquiera lo puede alcanzar. pero lo no

vendible: lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto.

como mandas que se me passe ningun momento que no goze.

LUCR.–ya me duele a mi la cabeza descuchar: e no a ellos de

hablar / ni los brazos de retozar / ni las bocas de besar: andar

ya callan: a tres me parece que va la vencida.

CEL.–jamas querria senora que amanesciesse: segun la gloria e

descanso que mi sentido recibe de la noble conuersacion de tus

delicados miembros.

MELIB.–senor yo soy la que gozo: yo la que gano: tu senor el que

me hazes con tu visitacion incomparable merced.

SOS.–assi vellacos rufianes veniades a asombrar a los que no os

temen? pues yo juro que si esperarades: que yo os hiziera yr como

mereciades.

CAL.–senora, Sosia es aquel que da bozes: dexame yr a valerle no

le maten: que no esta sino vn pajezico con el; dame presto mi

capa: que esta debaxo de ti.

MELIB.–o triste de mi ventura: no vayas alla sin tus corazas:

tornate a armar.

CAL.–senora lo que no haze espada e capa e corazon: no lo fazen

corazas e capacete e couardia.

SOS.–avn tornays? esperadme; quiza venis por lana.

CAL.–dexame por dios senora: que puesta esta el escala.

MELIB.–o desdichada yo: e como vas tan rezio: e con tanta

priessa: e desarmado a meterte entre quien no conosces. Lucrecia

ven presto aca que es ydo Calisto a vn ruydo: echemosle sus

corazas por la pared: que se quedan aca.

TRIST.–tente, senor no baxes que ydos son: que no era [sino]

Traso el coxo e otros vellacos que passauan bozeando: que ya

se torna Sosia. tente tente senor con las manos al escala.

CAL.–o valame Santa Maria muerto soy / confession.

TRIST.–llegate presto Sosia: que el triste de nuestro amo es

caydo del escala e no habla ni se bulle.

SOS.–senor senor / a essotra puerta tan muerto es como mi abuelo

/ o gran desuentura.”

LUCR.–escucha: escucha: gran mal es este.

MELIB.–que es esto que oygo? amarga de mi.

TRIST.–o mi senor e mi bien muerto. o mi senor e nuestra honrra

despenado. O triste muerte e sin confession. Coge, Sosia, essos

sesos de essos cantos: juntalos con la cabeza del desdichado amo

nuestro. O dia de aziago. o arrebatado fin.

MELIB.–o desconsolada de mi! que es esto? Que puede ser tan

aspero contescimiento como oygo? Ayudame a sobir, Lucrecia, por

estas paredes: vere mi dolor: si no hundire con alaridos la casa

de mi padre. Mi bien e plazer todo es ydo en humo. mi alegria es

perdida. consumiosse mi gloria.

LUCR.–Tristan, que dizes, mi amor? que es esso que lloras tan sin

mesura?

TRIST.–lloro mi gran mal. lloro mis muchos dolores. Cayo mi

senor Calisto del escala, e es muerto: su cabeza esta en tres

partes: sin confession perecio. Diselo a la triste e nueua amiga:

que no espere mas su penado amador. Toma tu, Sosia, dessos pies;

lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su

honrra detrimento: avnque sea muerto en este lugar; vaya con

nosotros llanto: acompanenos soledad: siganos desconsuelo:

visitenos tristeza: cubranos luto e dolorosa xerga.

MELIB.–o la mas de las tristes triste. tan tarde alcanzado el

plazer: tan presto venido el dolor?

LUCR.–senora no rasgues tu cara: ni meses tus cabellos: agora en

plazer: agora en tristeza. que planeta houo que tan presto

contrario su operacion? que poco corazon es este. leuanta, por

dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar: que

seras sentida. Senora, senora, no me oyes? no te amortezcas: por

dios, ten esfuerzo para sofrir la pena: pues touiste osadia para

el plazer.

MELIB.–oyes lo que aquellos mozos van hablando? oyes sus tristes

cantares? Rezando lleuan con responso mi bien todo. muerta

lleuan mi alegria. No es tiempo de yo biuir. como no goze mas

del gozo? como tuue en tan poco la gloria que entre mis manos

toue? O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes: sino

quando dellos caresceys.

LUCR.–abiuate: abiua: que mayor mengua sera hallarte en el

huerto: que plazer sentiste con la venida: ni pena con ver que es

muerto. Entremos en la camara, acostarte as: llamare a tu padre e

fingiremos otro mal: pues este no es para poderse encobrir.

ARGUMENTO

DEL VEYNTENO AUTO.

Lucrecia llama a la puerta de la camara de Pleberio. Preguntale

Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que vaya a uer a

su hija Melibea. Leuantado Pleberio: va a la camara de Melibea.

Consuelala, preguntando que mal tiene. Finge Melibea dolor de

corazon. Embia Melibea a su padre por algunos estrumentos

musicos. sube ella e Lucrecia en vna torre. Embia de si a

Lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llegase su padre al pie de

la torre. Descubrele Melibea todo el negocio que hauia passado.

En fin dexase caer de la torre abaxo.

PLEBERIO. LUCRECIA. MELIBEA.

PLEB.–Que quieres, Lucrecia? que quieres tan presurosa? que

pides con tanta inportunidad e poco sosiego? que es lo que mi

hija ha sentido? que mal tan arrebatado puede ser que no aya yo

tiempo de me vestir? ni me des avn espacio a me leuantar?

LUCR.–senor, apresurate mucho si la quieres ver viua: que ni su

mal conozco de fuerte: ni a ella ya de desfigurada.

PLEB.–“vamos presto: anda alla / entra adelante / alza essa

antepuerta e abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto

con claridad.” Que es esto, hija mia: que dolor e sentimiento es

el tuyo? Que nouedad es esta? que poco esfuerzo es este? Mirame

que soy tu padre: fabla comigo. cuentame la causa de tu

arrebatada pena. que has? que sientes? que quieres? hablame,

mirame. dime la razon de tu dolor: porque presto sea remediado.

no quieras embiarme con triste postrimeria al sepulcro. ya sabes

que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos e

mirame.

MELIB.–ay dolor!.

PLEB.–que dolor puede ser: que yguale con ver yo el tuyo? Tu

madre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a verte de

turbada. Esfuerza tu fuerza. abiua tu corazon. arreziate de

manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime, anima mia,

la causa de tu sentimiento.

MELIB.–perecio mi remedio.

PLEB.–hija, mi bienamada e querida del viejo padre: por dios, no

te ponga desesperacion el cruel tormento desta tu enfermedad e

passion: que a los flacos corazones el dolor los arguye. Si tu me

cuentas tu mal: luego sera remediado. Porque ni faltaran

medicinas: ni medicos: ni faltaran siruientes para buscar tu

salud: agora consista en yeruas: o en piedras / o en palabras / o

este secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues mas. no

me atormentes. no me hagas salir de mi seso: e dime, que sientes?

MELIB.–vna mortal llaga en medio del corazon: que no me consiente

hablar. no es ygual a los otros males. menester es sacarle para

ser curada: que esta en lo mas secreto del.

PLEB.–temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad

toda suele ser plazer e alegria: enemiga de enojo. Levantate de

ay: vamos a ver los frescos ayres de la ribera. Alegrarte has con

tu madre: descansara tu pena. Cata, si huyes de plazer: no ay

cosa mas contraria a tu mal.

MELIB.–vamos donde mandares. subamos, senor, al azotea alta:

porque desde alli goze de la deleytosa vista de los nauios: por

ventura afloxara algo mi congoxa.

PLEB.–subamos: e Lucrecia con nosotros.

MELIB.–mas si a ti plazera, padre mio, mandar traer algun

instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor / o taniendo / o

cantando: de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerza de

su acidente: mitigarlo han por otra los dulces sones e alegre

armonia.

PLEB.–esso, hija mia, luego es fecho: yo lo voy “a mandar”

aparejar.

MELIB.–Lucrecia, amiga, muy alto es esto: ya me pesa por dexar la

compania de mi padre. baxa a el, e dile que se pare al pie desta

torre: que le quiero dezir vna palabra que se me oluido que

fablasse a mi madre.

LUCR.–ya voy, senora.

MELIB.–de todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi

morir. algun aliuio siento: en ver que tan presto seremos juntos

yo e aquel mi querido e amado Calisto. Quiero cerrar la puerta:

porque ninguno suba a me estoruar mi muerte. no me impidan la

partida: no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo podre

visitar en este dia al que me visito la passada noche. Todo se ha

hecho a mi voluntad. buen tiempo terne para contar a Pleberio mi

senor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazon hago a sus

canas. gran ofensa a su vegez. grand fatiga le acarreo con mi

falta. en gran soledad le dexo. “y caso que por mi morir a mis

queridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda que no aya

auido otros mas crueles contra sus padres? Bursia rey de Bitinia

sin ninguna razon: no aquexandole pena como a mi: mato su propio

padre. Tolomeo rey de Egypto a su padre e madre e hermanos e

muger: por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra.

El cruel emperador Nero a su madre Agripina: por solo su plazer

hizo matar. Estos son dignos de culpa. estos son verdaderos

patricidas que no yo que con mi pena / con mi muerte / purgo la

culpa / que de su dolor se me puede poner. Otros muchos crueles

ouo que mataron hijos e hermanos debaxo de cuyos yerros el mio no

parescera grande. Philipo rey de Macedonia; Herodes rey de Judea.

Constantino emperador de Roma. Laodice reyna de Capadocia. e

Medea la nigromantesa. Todos estos mataron hijos queridos e

amados: sin ninguna razon. quedando sus personas a saluo.

Finalmente me ocurre aquella gran crueldad de Phrates rey de los

Parthos: que porque no quedasse sucessor despues del: mato a Orode

su viejo padre: e a su vnico hijo: e treynta hermanos suyos.

Estos fueron delictos dignos de culpable culpa: que guardando sus

personas de peligro: matauan sus mayores e descendientes e

hermanos. verdad es: que avnque todo esto assi sea: no auia de

remediarlos en lo que malhizieron.” Pero no es mas en mi mano.

tu, Senor, que de mi habla eres testigo: ves mi poco poder: ves

quan catiua tengo mi libertad: quan presos mis sentidos de tan

poderoso amor del muerto cauallero: que priua al que tengo con los

biuos padres.

PLEB.–hija mia Melibea, que hazes sola? que es tu voluntad

dezirme? quieres que suba alla?

MELIB.–padre mio, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto:

que estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado

seras breuemente con la muerte de tu vnica fija: mi fin es

llegado. Llegado es mi descanso e tu passion. llegado es mi

aliuio e tu pena. llegada es mi acompanada hora e tu tiempo de

soledad. No hauras, honrrado padre, menester instrumentos para

aplacar mi dolor: sino campanas para sepultar mi cuerpo. si me

escuchas sin lagrimas: oyras la causa desesperada de mi forzada e

alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras: si no

quedaras mas quexoso en no saber por que me mato: que doloroso por

verme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas: mas de lo

que de mi grado dezirte quisiere. porque quando el corazon esta

embargado de passion: estan cerrados los oydos al consejo. e en

tal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar,

acrecientan la sana. Oye, padre viejo, mis vltimas palabras: e si

como yo espero las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees e

oyes este triste e doloroso sentimiento: que toda la cibdad haze.

Bien vees este clamor de campanas: este alarido de gentes: este

aullido de canes: este grande estrepito de armas: de todo esto fuy

yo la causa. Yo cobri de luto e xergas en este dia quasi la mayor

parte de la cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos siruientes

descubiertos de senor. Yo quite muchas raciones e limosnas a

pobres e enuergonzantes. Yo fuy ocasion que los muertos touiessen

compania del mas acabado hombre que en gracia nascio. Yo quite a

los viuos el dechado de gentileza: de inuenciones galanas: de

atauios e bordaduras: de habla: de andar: de cortesia: de virtud.

Yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el mas noble cuerpo e

mas fresca juuentud: que al mundo era en nuestra edad criada. E

porque estaras espantado con el son de mis no acostumbrados

delitos: te quiero mas aclarar el hecho. Muchos dias son

passados, padre mio: que penaua por mi amor vn cauallero que se

llamaua Calisto: el qual tu bien conosciste. Conosciste assimismo

sus padres, e claro linaje. sus virtudes e bondad a todos eran

manifiestas. Era tanta su pena de amor: e tan poco el lugar para

hablarme que descubrio su passion a vna astuta e sagaz muger: que

llamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mi, saco mi

secreto amor de mi pecho: descobria a ella lo que a mi querida

madre encubria. Touo manera como gano mi querer. ordeno como su

desseo e el mio houiessen efeto. Si el mucho me amaua: no viuia

enganado. Concerto el triste concierto de la dulce e desdichada

execucion de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu

casa. Quebranto con escalas las paredes de tu huerto. quebranto

mi proposito. perdi mi virginidad. “del qual deleytoso yerro de

amor gozamos quasi vn mes: e como esta passada noche viniesse

segun era acostumbrado,” a la buelta de su venida: como de la

fortuna mudable estouiesse dispuesto e ordenado segun su

desordenada costumbre: como las paredes eran altas: la noche

escura: la escala delgada: los siruientes que traya no diestros

en aquel genero de seruicio. “e el baxaua pressuroso a uer vn

ruydo que con sus criados sonaua en la calle: con el gran impetu

que leuaua:” no vido bien los pasos: puso el pie en vazio e cayo:

e de la triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron repartidos

por las piedras e paredes. cortaron las hadas sus hilos.

cortaronle sin confession su vida. cortaron mi esperanza.

cortaron mi gloria. cortaron mi compania. Pues, que crueldad

seria, padre mio: muriendo el despenado, que biuiesse yo penada?

Su muerte combida a la mia. combidame, e fuerza que sea presto sin

dilacion, muestrame que ha de ser despenada: por seguille en

todo: no digan por mi a muertos e a ydos. E assi contentarle he

en la muerte: pues no tuue tiempo en la vida. O mi amor e senor

Calisto, esperame. ya voy; detente, si me esperas. No me incuses

la tardanza que hago: dando esta vltima cuenta a mi viejo padre:

pues le deuo mucho mas. O padre mio muy amado, ruegote: si amor

en esta passada e penosa vida me has tenido: que sean juntas

nuestras sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.

Algunas consolatorias palabras te diria antes de mi agradable fin:

coligidas e sacadas de aquellos antiguos libros: que tu por mas

aclarar mi ingenio, me mandauas leer: sino que ya la danada

memoria con la grand turbacion me las ha perdido: e avn porque veo

tus lagrimas malsofridas dezir por tu arrugada haz. Saludame a mi

cara e amada madre. Sepa de ti largamente la triste razon porque

muero. Gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma, padre

viejo, los dones de tu vegez: que en largos dias largas se sufren

tristezas. Rescibe las arras de tu senetud antigua. rescibe alla

tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: mayor de ti: muy mayor de

mi vieja madre. Dios quede contigo e con ella: a el ofrezco mi

alma: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa.

ARGUMENTO

DEL “VEYNTE E VN” E ULTIMO AUTO.

Pleberio, tornado a su camara con grandissimo llanto: preguntale

Alisa su muger la causa de tan supito mal. Cuentale la muerte de

su hija Melibea: mostrandole el cuerpo della todo hecho pedazos: e

haziendo su planto concluye.

ALISA. PLEBERIO.

ALI.–Que es esto, senor Pleberio: por que son tus fuertes

alaridos? sin seso estaua adormida del pesar que oue quando oy

dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos:

tus vozes tan altas: tus quexas no acostumbradas: tu llanto e

congoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis

entranas: en tal manera traspasaron mi corazon: assi abiuaron mis

turbados sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi. Vn

dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la causa de tus

quexas: porque maldizes tu honrrada vegez? porque pides la

muerte? porque arrancas tus blancos cabellos? porque hieres tu

honrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios, que me lo

digas. porque si ella pena no quiero yo viuir.

PLEB.–ay. ay. noble muger! nuestro gozo en el pozo. nuestro bien

todo es perdido. no queramos mas biuir. E porque el incogitado

dolor te de mas pena todo junto sin pensarle: porque mas presto

vayas al sepulcro. porque no llore yo solo la perdida dolorida de

entramos. Ves alli a la que tu pariste e yo engendre, hecha

pedazos. La causa supe della: mas la he sabido por estenso desta

su triste siruienta. Ayudame a llorar nuestra llagada

postremeria. O gentes que venis a mi dolor. O amigos e senores,

ayudame a sentir mi pena. O mi hija e mi bien todo: crueldad seria

que viua yo sobre ti. Mas dignos eran mis sesenta anos de la

sepultura: que tus veynte. Turbose la orden del morir: con la

tristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar:

mejor gozara de vosotras la tierra: que de aquellos ruuios

cabellos que presentes veo. fuertes dias me sobran para viuir.

quexarme he de la muerte? incusarla he su dilacion? quanto

tiempo me dexare solo despues de ti. falteme la vida, pues me

falto tu agradable compania. O muger mia! leuantate de sobre

ella: e si alguna vida te queda, gastala comigo en tristes

gemidos: en quebrantamiento e sospirar. E si por caso tu espiritu

reposa con el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque

quesiste que lo passe yo todo? en esto tenes ventaja las hembras

a los varones: que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo

sentir. o a lo menos perdeys el sentido: que es parte de descanso.

O duro corazon de padre: como no te quiebras de dolor? Que ya

quedas sin tu amada heredera. Para quien edifique torres? para

quien adquiri honrras? para quien plante arboles? para quien

fabrique nauios? O tierra dura, como me sostienes? adonde

hallara abrigo mi desconsolada vegez? O fortuna variable,

ministra e mayordoma de los temporales bienes: porque no

executaste tu cruel yra? tus mudables ondas? en aquello que a ti

es subjeto? porque no destruyste mi patrimonio? porque no

quemaste mi morada? porque no asolaste mis grandes heredamientos?

dexarasme aquella florida planta, en quien tu poder no tenias.

Dierasme, fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre: no

peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus

enganos en la rezia e robusta edad: que no en la flaca

postremeria. O vida de congoxas llena. de miserias acompanada.

O mundo, mundo! muchos mucho de ti dixeron. muchos en tus

qualidades metieron la mano. A diuersas cosas por oydas te

compararon. yo por triste esperiencia lo contare: como a quien

las ventas e compras de tu enganosa feria no prosperamente

sucedieron. como aquel que mucho ha fasta agora callado tus

falsas propiedades: por no encender con odio tu yra. porque no me

sacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder.

Pues agora sin temor, como quien no tiene que perder. como aquel

a quien tu compania es ya enojosa. como caminante pobre: que sin

temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo

pensaua en mi mas tierna edad: que eras y eran tus hechos regidos

por alguna orden. Agora visto el pro e la contra de tus

bienandanzas: me pareces vn laberinto de errores. Vn desierto

espantable. vna morada de fieras. juego de hombres que andan en

corro. laguna llena de cieno. region llena de espinas. monte

alto. campo pedregoso. prado lleno de serpientes. huerto

florido e sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar de

miserias. trabajo sin prouecho. dulce ponzona. vana esperanza.

falsa alegria. verdadero dolor. Ceuasnos, mundo falso, con el

manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descubres el anzuelo.

no lo podemos huyr: que nos tiene ya cazadas las voluntades.

Prometes mucho: nada no cumples. Echasnos de ti: porque no te

podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos

por los prados de tus viciosos vicios: muy descuydados, a rienda

suelta. descubresnos la celada quando ya no ay lugar de boluer.

Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar.

bienauenturados se llamaran quando vean el galardon que a este

triste viejo has dado en pago de tan largo seruicio. Quiebrasnos

el ojo: e vntasnos con consuelos el caxco. Hazes mal a todos:

porque ningun triste se halle solo en ninguna aduersidad.

Diziendo que es aliuio a los miseros como yo: tener companeros en

la pena. Pues, desconsolado viejo, que solo estoy. Yo fui

lastimado: sin hauer ygual companero de semejante dolor: avnque

mas en mi fatigada memoria rebueluo presentes e passados. Que si

aquella seueridad e paciencia de Paulo Emilio me viniere a

consolar con perdida de dos hijos muertos en siete dias: diziendo

que su animosidad obro que consolasse el al pueblo romano: e no el

pueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en

adobcion. Que compania me ternan en mi dolor? aquel Pericles,

capitan ateniense: ni el fuerte Xenofon: pues sus perdidas fueron

de hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho no mudar su frente

e tenerla serena. E el otro responder al mensajero, que las

tristes albricias de la muerte de su hijo le venia a pedir: que no

recibiesse el pena: que el no sentia pesar. que todo esto bien

diferente es a mi mal. Pues menos podras dezir, mundo lleno de

males, que fuimos semejantes en perdida aquel Anaxagoras e yo: que

seamos yguales en sentir: e que responda yo, muerta mi amada hija:

lo que el su vnico hijo: que dixo como yo fuesse mortal: sabia que

hauia de morir el que yo engendraua: porque mi Melibea mato a si

misma de su voluntad a mis ojos con la gran fatiga de amor que la

aquexaua: el otro mataronle en muy licita batalla. O incomparable

perdida. o lastimado viejo: que quanto mas busco consuelos, menos

razon fallo para me consolar. Que si el profeta e rey Dauid al

hijo que enfermo lloraua: muerto no quiso llorar. Diziendo que

era quasi locura llorar lo irrecuperable: quedauanle otros muchos,

con que soldase su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:

pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo, mi

desdichada hija, los miedos e temores: que cada dia me

espauorecian. Sola tu muerte es la que a mi me haze seguro de

sospecha. Que hare quando entre en tu camara e retraymiento: e la

halle sola? que hare de que no me respondas si te llamo? quien

me podra cobrir la gran falta que tu me hazes? ninguno perdio lo

que yo el dia de oy. avnque algo conforme parescia la fuerte

animosidad de Lambas de Auria, duque de los Athenienses: que a su

hijo herido con sus brazos desde la nao echo en la mar: porque

todas estas son muertes, que si roban la vida: es forzado complir

con la fama. Pero quien forzo a mi hija a morir? sino la fuerte

fuerza de amor. Pues, mundo halaguero, que remedio das a mi

fatigada vegez? como me mandas quedar en ti, conosciendo tus

falacias? tus lazos, tus cadenas e redes, con que pescas nuestras

flacas voluntades. A do me pones mi hija? quien acompanara mi

desacompanada morada: quien terna en regalos mis anos que caducan?

O amor, amor: que no pense que tenias fuerza ni poder de matar a

tus subjetos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus

brasas passe: como me soltaste? para me dar la paga de la huyda en

mi vegez? bien pense que de tus lazos me auia librado quando los

quarenta anos toque: quando fui contento con mi conjugal

companera: quando me vi con el fruto que me cortaste el dia de oy.

No pense que tomauas en los hijos la venganza de los padres. ni

se si hieres con hierro: ni si quemas con fuego. sana dexas la

ropa. lastimas el corazon. hazes que feo amen e hermoso les

parezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no

te conuiene? si amor fuesses, amarias a tus siruientes. si los

amasses, no les darias pena. si alegres biuiessen, no se

matarian, como agora mi amada hija. en que pararon tus

siruientes, e sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murio a

manos de los mas fieles companeros: que ella para su seruicio

emponzonado jamas hallo. ellos murieron degollados. Calisto

despenado. mi triste hija quiso tomar la misma muerte por

seguirle: esto todo causas. Dulce nombre te dieron. amargos

hechos hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley que a

todos ygual no es. Alegra tu sonido. entristece tu trato.

Bienauenturados los que no conociste / o de los que no te curaste.

Dios te llamaron otros: no se con que error de su sentido traydos.

Cata que dios mata los que crio: tu matas los que te siguen.

Enemigo de toda razon: a los que menos te siruen das mayores

dones: hasta tenerlos metidos en tu congoxosa danza. Enemigo de

amigos: amigo de enemigos. Por que te riges sin orden ni

concierto? Ciego te pintan: pobre e mozo. ponente vn arco en la

mano, con que tiras a tiento. mas ciegos son tus ministros: que

jamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu

seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas haze senal do

llega. La lena que gasta tu llama son almas e vidas de humanas

criaturas: las quales son tantas: que de quien comenzar pueda,

apenas me ocurre. no solo de christianos, mas de gentiles e

judios: e todo en pago de buenos seruicios. Que me diras de aquel

Macias de nuestro tiempo, como acabo amando? cuyo triste fin tu

fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Elena? que hizo

Ypermestra? que Egisto? por todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho:

Ariadna: Leandro: que pago les diste? Hasta Dauid e Salomon no

quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sanson pago lo que

merecio: por creerse de quien tu le forzaste a darle fe. Otros

muchos que callo: porque tengo harto que contar en mi mal. Del

mundo me quexo, porque en si me crio: porque no me dando vida, no

engendrara en el a Melibea. no nascida, no amara. no amando,

cessara mi quexosa e desconsolada postrimeria. O mi companera

buena. o mi hija despedazada: porque no quesiste que estoruasse

tu muerte? porque no houiste lastima de tu querida e amada madre?

porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me

dexaste quando yo te hauia de dexar? porque me dexaste penado?

porque me dexaste triste e solo? in hac lachrimarum valle.

“Concluye el autor aplicando

la obra al proposito porque la acabo.

Pues aqui vemos quan mal fenescieron

aquestos amantes: huygamos su danza

amemos a aquel que espinas y lanza,

azotes: y clauos su sangre vertieron:

los falsos judios su haz escupieron

vinagre con hiel fue su potacion

porque nos lleue con el buen ladron

de dos que a sus santos lados pusieron.

No dudes ni ayas verguenza lector

narrar lo lasciuo que aqui se te muestra

que siendo discreto veras ques la muestra

por donde se vende la honesta lauor:

de nuestra vil massa con tal lamedor

consiente coxquillas de alto consejo

con motes e trufas del tiempo mas viejo

escriptas a bueltas le ponen sabor.

y assi no me juzgues por esso liuiano

mas antes zeloso de limpio biuir

zeloso de amar / temer / y seruir

al alto senor y dios soberano:

por ende si vieres turuada mi mano

turuias con claras mezclando razones

dexa las burlas ques paja e granzones

sacando muy limpio dentrellas el grano.”

Alonso de Proaza: corrector de la

impression al lector.

La harpa de Orpheo: y dulce armonia

forzaua las piedras venir a su son:

abrie los palacios del triste Pluton:

las rapidas aguas parar las hazia:

ni aue bolaua. ni bruto pascia:

ella assentaua en los muros troyanos

las piedras: y froga sin fuerza de

manos segun la dulzura con que se tania.

Prosigue y aplica.

Pues mucho mas puede tu lengua hazer

lector con la obra. que aqui te refiero.

que a vn corazon mas duro que azero

bien la leyenda haras liquescer:

haras al que ama. amar no querer:

haras no ser triste al triste penado:

al ques sin auiso haras auisado:

asi que no es tanto las piedras mouer.

Prosigue.

No debuxo la comica mano

de Neuio ni Plauto varones prudentes

tan bien los enganos de falsos siruientes:

y malas mugeres en metro romano.

Cratino y Menandro: y Magnes anciano

esta materia supieron apenas

pintar en estilo primero de Athenas

como este poeta en su castellano.

Dize el modo que se ha de tener

leyendo esta “tragi”comedia.

Si amas y quieres a mucha atencion

leyendo a Calisto mouer los oyentes.

cumple que sepas hablar entre dientes:

a vezes con gozo: esperanza: y passion

a vezes ayrado con gran turbacion:

finge leyendo mil artes: y modos:

pregunta: y responde por boca de todos:

llorando y riendo en tiempo y sazon.

Declara vn secreto que el autor encubrio

en los metros que puso al principio del libro.

Ni quiere mi pluma: ni manda razon

que quede la fama de aqueste grand hombre

ni su digna gloria: ni su claro nombre

cubierto de oluido por nuestra ocasion

por ende juntemos de cada renglon

de sus onze coplas la letra primera

las quales descubren por sabia manera

su nombre: su tierra: su clara nacion.

“Toca como se deuia la obra llamar

Tragicomedia e no comedia.

Penados amantes jamas conseguieron

dempressa tan alta tan prompta victoria

como estos de quien recuenta la hystoria

ni sus grandes penas tan bien succedieron:

mas como firmeza nunca touieron

los gozos de aqueste mundo traydor

supplico que llores discreto lector

el tragico fin que todos ouieron.”

Descriue el tiempo “y lugar” en que la obra

“primeramente” se imprimio “acabada”.

El carro Phebeo despues de auer dado

mill y quinientas bueltas en rueda:

ambos entonce los hijos de Leda

a Phebo en su casa tenien posentado:

quando este muy dulce: y breue tratado

despues de reuisto e bien corregido

con gran vigilancia: puntado y leydo

fue en Seuilla [Toledo, Salamanca] impresso y acabado.

[A Dios gracias.]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s